ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Finance (general)

gesetzlichen Ruhefrist

English translation: the period of time before a grave (site) can legally be re-used


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Nov 1, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banking (Switzerland)
German term or phrase: gesetzlichen Ruhefrist
This is a (Nachlass)Liquidations- und Teilungsrechnung carried out by a Swiss bank

Im Auftrag der Erben hat die Nachlassliquidatorin bei der X Kantonalbank eeinen Grabunterhaltsvertrag abgeschlossen. Dieser gewaehrleistet den Unterhalf und die zweimal jaehrliche Bepflanzung der Grabstaette waehrend der gesetzlichen Ruhefrist bis 2025.

Target audience: UK English
Lorna O'Donoghue
Local time: 23:48
English translation:the period of time before a grave (site) can legally be re-used
Explanation:
Although the sense of 'Ruhe' will be lost, I think this is the correct meaning, see http://de.wikipedia.org/wiki/Ruhefrist.

It also seems that 're-use' of graves is the correct term - see links below.

Hope that helps.
Selected response from:

Catherine Hawkes
Local time: 23:48
Grading comment
Many thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the period of time before a grave (site) can legally be re-used
Catherine Hawkes
4(statutory) period of use
Karolin Rizzo


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the period of time before a grave (site) can legally be re-used


Explanation:
Although the sense of 'Ruhe' will be lost, I think this is the correct meaning, see http://de.wikipedia.org/wiki/Ruhefrist.

It also seems that 're-use' of graves is the correct term - see links below.

Hope that helps.


    Reference: http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1451796/Shared-graves...
    Reference: http://www.spiegel.de/international/germany/0,1518,527134,00...
Catherine Hawkes
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(statutory) period of use


Explanation:
People acquire a right of burial/right of use for a certain amount of time, so period of use might transport the intended meaning.

Example sentence(s):
  • How much does the council charge for an adult burial, to include an exclusive right of burial, for the minimum period of use, in a standard lawn grave, and including any interment fee?

    Reference: http://www.staffordbc.gov.uk/live/cme7521.htm
    Reference: http://www.highergroundmeadow.co.uk/page2.html
Karolin Rizzo
Germany
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: