ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Finance (general)

satzungsmäßig

English translation: in accordance with the statutes/articles of association


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:satzungsmäßig
English translation:in accordance with the statutes/articles of association
Entered by: philgoddard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Feb 5, 2012
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: satzungsmäßig
From a bank memo on insider trading:

Der (Werpapier-)Kurs kann insbesondere durch die Kenntnis folgender Maßnahmen beeinflusst werden:
o Kapitalmaßnahmen (incl. Kapitalbeschaffung);
o Abschluß eines Beherrschungs- oder Gewinnabführungsvertrages;
o Übernahme- oder Abfindungsangebot;
o Eingliederung, Outsourcing, Umwandlung, Splitting oder andere wesentliche strukturelle Veränderungen;
o Verschmelzungsverträge;
o Veräußerung von *satzungsmäßigen* Kerngeschäftsfeldern
Jon Fedler
Local time: 01:49
[leave it out]
Explanation:
Yes, it does mean "as defined in the company's statutes", but I don't think we'd say this in English. It just means disposals of core businesses.
Selected response from:

philgoddard
Local time: 17:49
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1specified in the articles of associationpj-ffm
4 +1[leave it out]philgoddard
4 +1in accordance with the articles of association
Karin Zimmer
4alienation or disposition of X, in line with (or in compliance with) the statuesEllen Kraus
4statutorytrsk2000


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statutory


Explanation:
...

trsk2000
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in accordance with the articles of association


Explanation:
same as satzungsgemäß - so: in accordance with <whatever you want to use for Satzung>

Karin Zimmer
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Luus
7 hrs

agree  Sanni Kruger: seems to me as the most fitting translation
9 hrs

disagree  pj-ffm: See my comments below; "in accordance with" would imply that it is the sale process that is specified in the Satzung and being accorded with, which would be "Satzungsmässige Veräusserung von Kerngeschäftsfeldern".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[leave it out]


Explanation:
Yes, it does mean "as defined in the company's statutes", but I don't think we'd say this in English. It just means disposals of core businesses.

philgoddard
Local time: 17:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: core businesses / core lines of business
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alienation or disposition of X, in line with (or in compliance with) the statues


Explanation:
I´ d suggest (satzungsgemäße Veräußerung )

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2012-02-05 21:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

statuTes of course, sorry.

Ellen Kraus
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
specified in the articles of association


Explanation:
Bearing in mind that the Satzung specifies what the purpose of the business is and how it shall be conducted, the way I read this is:

"the sale/disposal of core businesses (as) specified in the articles of association"

"in accordance with" implies that it is the sale process itself that is detailed in the Satzung and the sale is conducted in accordance with this. If this were the case, I would expect "Satzungsmässige Veräusserung von Kerngeschäftsfeldern" rather than "Veräußerung von satzungsmäßigen Kerngeschäftsfeldern".

pj-ffm
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Friedman
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8 - Changes made by philgoddard:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: