German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / employee shares | | German term or phrase: im Rahmen des Üblichen und Angemessenen | In a piece talking about issuing employee shares and what the Managing Board (er) is authorized to do in this regard:
"Er kann die Aktien dabei insbesondere im Rahmen des Üblichen und Angemessenen unter dem aktuellen Börsenkurs zum Erwerb anbieten, um einen Anreiz für den Erwerb zu schaffen."
This translation is SOOOOOO dry it's making my brain sieze up. I understand exactly what it means, but just can't seem to find an appropriate way of putting it across in English.
Thanks!
Alison |
| | | Selected response from: Krokodil Germany Local time: 00:50
| Grading comment Thanks! I thought it was a bit "doppeltgemoppelt" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 as customary and appropriate
Explanation: Think I have the same problem as you here - but it must be something along these lines!
| Krokodil Germany Local time: 00:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19
|
| | Grading comment | Thanks! I thought it was a bit "doppeltgemoppelt" |
|
43 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |