GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:08 Feb 23, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Basel II | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RobinB United States Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | capital adequacy recommandation |
| ||
4 | eligible/weighting |
| ||
3 | allowable amount |
| ||
3 | own funds to be taken into account |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
allowable amount Explanation: my take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seitefrage: eigenmmittelempfehlung + Frage capital adequacy recommandation Explanation: I'am sure because I've already translated "capital adequacy" in French, und die Übersetzung, "fonds propres", enstpricht genau dem deutschen Ausdrick "Eigenkapital" - welcher dasselbe bedeutet als "Eigenmittel". Was die Hauptfrage betrifft, ich möchte wissen, ob der betroffene "ratio" der "Cooke ratio" ist. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-02-23 20:49:24 GMT) -------------------------------------------------- \"anrechenbar\" : \"that can be allocated\" - in the context of a cooke ratio, eligible would be OK. \"Anrechnungbetrag\": \"Mindestkapital\" would be ok, too (eligible amounts) in tis context. In dem selben Zusammenhang würde Ich den letzten Satz so übersetzen: \"the weighted risk assets amount to X EUR with a 12.5-fold eligible amount for market risk positions of von X EUR.\", wobei ich \"bei\" by \"with\" statt \"for\" übersetze, um \"for\" im Sinne von \"per\" an der 2ten Stelle zu lassen. \"capital charge\" ist hier unverständlich. \" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
own funds to be taken into account Explanation: I'm not a financial expert, but this is the translation given here: ___ Anrechenbare Eigenmittel Summe aus Kernkapital (Tier 1) und ergänzenden Eigenmitteln (Tier 2) einer Bank ohne Abzugsposten. Diese Saldogröße dient zur Eigenmitteldeckung des Bankbuches (Solvabilität) und ist als Maßstab für die Begrenzung der Großveranlagungen und anderer bankaufsichtsrechtlicher Bestimmungen heranzuziehen. Nicht zu den anrechenbaren Eigenmitteln zählt das Tier 3-Kapital, das nur für die bankaufsichtlich geforderte Deckung des Handelsbuches und der offenen Devisenposition nach BWG verwendbar Eigenmittel Risikotragendes Kapital eines Unternehmens. Bei Banken bankaufsichtsrechtliches Eigenkapital. Die Eigenmittel setzen sich gemäß BWG aus dem eingezahlten Kapital, dem erwirtschafteten Kapital sowie aus den Unterschiedsbeträgen und Anteilen anderer Gesellschafter, die sich bei der Kapitalkonsolidierung ergeben (= Kernkapital/Tier 1), dem Ergänzungs- und Nachrangkapital (Ergänzende Elemente/Tier 2 ) und dem umgewidmeten Tier 2-Kapital (= Tier 3-Kapital, im Wesentlichen kurzfristige nachrangige Verbindlichkeiten) zusammen. Own funds A company’s risk-bearing capital – in the case of banks, equity as defined by banking supervisory regulations. According to the Austrian Banking Act, own funds are made up of paid-up capital, capital earned as well as the differential amounts and shares of other shareholders that arise through capital consolidation (= core capital/tier 1), supplementary and subordinated capital (supplementary elements/tier 2) and unallocated tier 2 capital (= tier 3 capital, mainly short-term subordinates liabilities). OWN FUNDS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT Total of a bank’s core capital (tier 1) and supplementary capital resources (tier 2), excluding deductions. This item covers the capital resources required for the banking book (solvency) and is used as a regulatory measure for limiting large exposures and for other regulatory standards. tier 3 capital is not part of own funds to be taken into account, and can be used only to cover the regulatory capital requirement for the trading book and for the open foreign exchange position pursuant to the Austrian Banking http://www.investkredit.at/gb/serviceseiten/glossar.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eligible/weighting Explanation: Daina, You're right about anrechenbar being eligible, as in eligible capital. The Anrechnungsbetrag is the "weighting", i.e. a multiple applied to different categories of risk-weighted assets to determine the actual amount that counts towards the capital adequacy ratios. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.