Explanation: According to what I found out, "Fischwaid" is a jargon word for "fish hunt", and "-waidler" is the one who participates in such. Thus I would suggest to leave the word untranslated and add something like "members of a fishing club). Fischwaidler is both singular and plural, so I would vote for the plural form.
i know waid means woad, but I don't know enough about fishing to see if "fish woaders" or sthg similar makes sense.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
fishermen
Explanation: According to what I found out, "Fischwaid" is a jargon word for "fish hunt", and "-waidler" is the one who participates in such. Thus I would suggest to leave the word untranslated and add something like "members of a fishing club). Fischwaidler is both singular and plural, so I would vote for the plural form.
Explanation: For sure, there isn't any "Fish hunter."
My translation intends to reflect the etymology of the word "waidler."
"Weidon" in Old Hochdeutsch and "weiden" or "weidenen" in Middle Hochdeutsch denote "jagen."
These words become "-waid" in modern German, so that "Fischwaid" means "Fischjagd" or "fish hunting" in English.
"Fischwaidler" would be derived from the etymology meaning "Fischjäger" or "fish hunter(s)" in English.
Ich finde es relevant, den Namen des Clubs "Fischwaidler" als "Fish Hunter(s)" zu übersetzen.
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 11:49 Native speaker of: Chinese