English translation: To Dye For / A Feast for the Eyes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:43 Mar 23, 2007
German to English translations [PRO] Marketing - Food & Drink
German term or phrase:Das Auge isst mit
This is a translation about colorants for food. I know what the German phrase means, but can't think of a good equivalent in English. It's a chapter heading, so it should be as snappy as possible.
Context: a translation relating to food colorants in general. The phrase "Das Auge isst mit" appears as a chapter heading, and just refers to the concept mentioned above (i.e. not to any other specific place in the text). The phrase is pointing out the benefits of colouring food to give it a more attractive appearance (i.e. that the appearance influences how consumers will perceive the taste).
Readership: general, as mentioned above.
Purpose: to give general readers an overview of the company's history and products, as well as a general explanation of food colorants, their applications and the relevant laws governing their use.
Yes, should have given more context. Apologies. The document is for a general readership, but because it is about colorants, the phrase here has a more scientific context. It's referring to the phenomenon of our sense of taste being influenced by the appearance of food (which is where colorants come in). "Das Auge isst mit" is a very neat and proverbial way of expressing this concept in German. Was wondering if there was any equally pithy way of expressing it in English. Thanks to answerers for interesting suggestions so far and apologies for initial vagueness.