KudoZ home » German to English » Food & Drink

Verkehrsbezeichnung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Sep 20, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink
German term or phrase: Verkehrsbezeichnung
Die Verkehrsbezeichnung für Currypulver ist Gewürzmischung.
Wie übersetze ich "Verkehrsbezeichnung" in korrektes Englisch?
inkweaver
Advertisement


Summary of answers provided
4standard description
Sasha2
3market namecasper
3trade name / commercial namexxxhazmatgerman


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trade name / commercial name


Explanation:
These work for chemicals; in your case brand name might be better.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2007-09-20 14:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

or technical name for a group of similar products

xxxhazmatgerman
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
market name


Explanation:
The food labelling ordinance (LMKV) should communicate the quality of the product in terms of market name (“Verkehrsbezeichnung”), quantity and price, ingredients49, durability and the name and address of the producer.
http://www.trustinfood.org/SEARCH/BASIS/tif0/all/wp/wp2.html

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
standard description


Explanation:
as I understand it this is not the trade name - i.e. Currypowder ist the trade name and the standard description is spice mixture (Gewürzmischung). The Verkehrsbezeichnung is also the legally recognised description - see lots of info on this in searches, but failing a legally recognised description (in various norm lists etc.) it is the description which would ordinarily be recognised - so I think standard description in English fits the bill.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-20 21:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about "ist" instead of "is" - am going very Dinglish ....

Sasha2
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2007 - Changes made by writeaway:
LevelNon-PRO » PRO
Sep 20, 2007 - Changes made by writeaway:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search