ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Forestry / Wood / Timber

Auswechslung


13:56 Jun 3, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / Zimmerer/Dachstühle
German term or phrase: Auswechslung
anhand der Baupläne usw wird Checkliste erstellt.
Dazu zählen beispielsweise die Holzart, die Holztrocknung, die Gaupenart, die Auswechslung ...
Erklärung des Kunden: "Eine Auswechslung (Hölzer) wird benötigt, wenn z.B. Dachfenster, Einschubtreppen usw. benötigt werden".
Unna
Germany
Local time: 15:07


Summary of answers provided
2 +1cut-out
Steffen Walter
3 -1replacement/exchangeYasutomo Kanazawa


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
replacement/exchange


Explanation:
According to the customer's explanation, when skylight and steps leading to the ceiling (attic) are required, the wood to be used for the material must be replaced or exchanged.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Nothing to do with replacement/exchange.
3 mins

neutral  Kim Metzger: What makes you think an Einschubtreppe is a stairway leading to the "ceiling" attic?/ Yes, it can be a folding stairway.
4 mins
  -> Isn't Einschub a part of a ceiling? Treppe, I believe is a step, so I thought Einschubtreppe was a folding stairway leading to the attic, usually seen in US houses.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cut-out


Explanation:
Not sure but this might be meant here - see, for example, http://www.dachdecker.com/passende-fenster-fur-das-dach-das-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Eine gute deutsche Erklärung findet sich unter http://de.wikipedia.org/wiki/Auswechselung

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich ist dann auch Bernds Diskussionsbeitrag mit "trimming" richtig (Wechselbalken = trimming/trimmer beam/joist).

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Yes, but ceiling and roof openings is closer. We'd call it reframing in the US. http://www.westernskylights.com/skylight_instructions
21 mins
  -> True, "openings" might be better. / Bernd's discussion entry seems to come very close - see http://de.wikipedia.org/wiki/Auswechselung
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: