Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Einsatz

English translation: stake, or amount (of the) bet







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einsatz
English translation:stake, or amount (of the) bet
Entered by:Nadescha Vester
Options:
- Contribute to this entry

1:22pm Jun 8, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Games / Video Games / Gaming / Casino / Allgemeine Geschäftsbedingungen
German term or phrase: Einsatz
28.Bei "Toten Rennen" werden die Auszahlungen entsprechend geteilt (z. B. 2 Sieger: Die Hälfte des ***Einsatzes*** ist gewonnen, die Hälfte des ***Einsatzes*** ist verloren, daher folgt z.B. Quote 3.00 wird zu Quote 1,50 oder Quote 1,60 wird zu Quote 0,80).

Hi there, I am totally stumped on how to translate Einsatz in this context. I saw that this word has been asked about a few times already, but the answers given don't seem to be quite right in the gaming context. It seems to mean "input" or "contribution", but is there maybe a better word? What about "stake"?Many thanks!
Nadescha Vester
New Zealand
stake, or amount (of the) bet
Explanation:
Yes, your stake is perfect here.
Selected response from:

David Moore
Germany
Note from asker to answerer
Thanks for the confirmation! Thanks to all for your input - I found your comments to be very helpful :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3stake, or amount (of the) betDavid Moore
4 +2Bet
Jim Tucker
4 +2stake
Kim Metzger


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stake, or amount (of the) bet

Explanation:
Yes, your stake is perfect here.

David Moore
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Thanks for the confirmation! Thanks to all for your input - I found your comments to be very helpful :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cilian O'Tuama: don't see why not
8 hrs

agree Shrikant Pathak: I'd stick to stake rather than bet
12 hrs

agree Steffen Walter: stake
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stake

Explanation:
In the sense of financial involvement.

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cilian O'Tuama
8 hrs

agree ELisabeth Luhrs
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bet

Explanation:
In the example you give, David's "amount of the bet" would be good also. I am merely adding this entry because I think "stake" would be less common here.

"Half the bet is (considered) won, and half is lost."

Jim Tucker
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree gangels
1 hr
  -> thanks Klaus

agree Cilian O'Tuama: IMO will only work in the unlikely event that you don't need to differentiate between Wette (i.e. what you're betting on) and (Wett)Einsatz (the sum you're willing to risk)//Fair enough, will change neutral to agree - but don't see reason to avoid stake
8 hrs
  -> well "50% of the bet" is unambiguous in that sense
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list