KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Das ist bis dahin gegangen.

English translation: It continued until then. / That's as long as it went.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:15 Jul 24, 2005
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Das ist bis dahin gegangen.
Richter: Wie viel Jahre haben Sie das für X gemacht?
Zeuge: Ich habe bei der Firma X angefangen. Dann is irgendwann dieses Joint Venture gestartet worden. Das sind verschiedene Abschnitte.
Richter: Also über einen längeren Zeit raum, der zehn Jahre oder so etwas überschreitet?
Zeuge: 1971 habe ich bei der Firma angefangen. Das ist bis dahin gegangen.

Is "bis dahin" referring to the joint venture? Does the sentence say "I started in 1971 and continued there until then"? Or is there an idiomatic meaning?
Bryan Saliamonas
United States
Local time: 13:51
English translation:It continued until then. / That's as long as it went.
Explanation:
Yes, I think you're right with your translation. I'm not sure what "it" is either — grammatically the sentence is a non-sequitur — but this doesn't look like the type of translation where you should do too much interpretation and tweaking, so I would try to be relatively literal.
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 12:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2It continued until then. / That's as long as it went.ntext


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
It continued until then. / That's as long as it went.


Explanation:
Yes, I think you're right with your translation. I'm not sure what "it" is either — grammatically the sentence is a non-sequitur — but this doesn't look like the type of translation where you should do too much interpretation and tweaking, so I would try to be relatively literal.

ntext
United States
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silfilla
6 hrs

agree  Maria Ferstl
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search