German to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Idiomatische Redewendungen
German term or phrase:Auf ein Wort
Dies ist die Überschrift einer Einleitung in einer Print-Broschüre. Auf der ersten Seite der Broschüre hat der Geschäftsführer das Wort. Er stellt ganz allgemein das Konzept des Internetauftritts des Unternehmens vor: kurzer Abriss der Geschäftshistorie und Weiterentwicklung bis hin zum Internetauftritt. Das Ganze ist eine halbe Seite lang. Auf der gegenüber liegenden Seite ist eine PC-Maus abgebildet und vor diesem Hintergrund ist die Zeile gedruckt: Auf ein Wort....
xxxFrancis Lee: 7:06am Sep 1, 2006: What do these people do/make? And this is B2B or internal? trans-agrar: 7:30am Sep 1, 2006: This is a publishing house of about 30 magazines. And the specific website that is being promoted is a special trade site. So the brochure is aimed to attract visitors to the site. trans-agrar: 7:30am Sep 1, 2006: B2B xxxFrancis Lee: 7:34am Sep 1, 2006: So the choice of phrase may be no coincidence given the publishing context? trans-agrar: 8:00am Sep 1, 2006: This is just as phrase, an introduction, to say something, to take the reader to the next page, an invitation to go on reading, an opener..... xxxFrancis Lee: 10:05am Sep 1, 2006: And is this a sub-heading or the Über-Überschrift? Anne Schulz: 2:10pm Sep 1, 2006: http://www.proz.com/kudoz/919535 may be helpful. trans-agrar: 7:57am Sep 4, 2006: Thanks to everybody for their inputs.
Explanation: With the ellipsis, since this is apparently a teaser. Maybe not the most exact translation of the German, but it seems to fit the situation you describe
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-09-01 11:10:04 GMT) --------------------------------------------------
Derived from a formula often used to introduce a speaker: 'And now Ms Y will say a word or two [or: a few words] on the subject'.
Harry Borsje Netherlands Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for the link Harry. I looked it up and after reading it came to the same conclusion madahoki gives here. It read as if "in word" is rather use AFTER you have listed a couple of items. I wasn't sure whether my interpretation was correct. Now I find Madahoki is going in the same direction....
Asker: I'd like to offer some paraphrasing to inpire the native speakers among you: "Lassen Sie mich etwas sagen" - "Darf ich etwas sagen" - Eine Bemerkung - Lassen Sie uns ins Gespräch kommen -