English translation: what's going on/what lies in store
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Sep 4, 2006
German to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:was die Stunde für jdn. geschlagen hat
I'm not sure if there's really an equivalent in English.
"Viele haben scheinbar noch gar nicht gemerkt was die Stunde geschlagen hat - die Meisten werden sich noch wundern..."
"Der Kranke hat begriffen, was die Stunde für ihn geschlagen hat."
The reason "for whom the bell tolls" doesn't fit is that tolling bells are always about death and this isn't - Duden/Redewendungen defines "..was die Stunde geschlagen hat" as "...was sich Entscheidendes ereignet" - so not necessarily catastrophic.
"For whom the bell tolls" - taken on its own - does NOT fit. The difficulty lies in translating the WAS DIE STUNDE and (if possible) trying to combine it with "for whom the bell tolls". I'm not sure whether "what the bells have tolled for him" is actually common usage, which is why Armorel's suggestions seem to fit best.