21:15 Sep 9, 2006 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Personal letter from Einstein | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Black United States Local time: 19:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | s.u. |
| ||
3 +1 | leave in the dust/leave at the post |
| ||
2 | dissolved in water colours |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
leave in the dust/leave at the post Explanation: This suggestion is based on the explanation found at this Swiss-German site. Maybe Einstein was saying that people were in such a hurry to prove something (for example) that they shot ahead of scholarship. Weil „schnell fahren“ im gesamten Deutschsprachigen Raum beliebt ist, gibt es auch zahlreiche Varianten für diese Tätigkeit: Blochen CH: 1. Sw.V./ist; bretteln A, tuschen: tuschen lassen A, bledern A-mitte/ost, fahren wie eine gesengte Sau A D, fräsen CH, brettern CH D, heizen D-mittelwes/südwest, stochen D-mittelwest =„schnell [und rücksichtslos]fahren; rasen“ (Quelle: Variantenwörterbuch S. 126) http://www.blogwiese.ch/archives/category/schweizerdeutsch/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dissolved in water colours Explanation: "...let scholarship be dissolved in water colours" Many dictionaries indicate ink/water colours. Given the context, the characters, and the fact that the Florentines are hardly famous for their water colours, it could have been a subtle play on words. Bit of a guess, but there is more oil than water in the Uffizi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: I think you are right on it with your own explanation and Hildegard is, too. I believe this refers to writing with ink but implying that whatever was written was not exactly intelligent, thus the "Gelehrsamkeit" was left in the bottle. On another note, can someone tell me how to just add a note like above in the white box instead of hitting the answer button? Thanks. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-09 23:33:22 GMT) -------------------------------------------------- Wait! We're not off track.... Could he be somewhat flirting with her? Meaning, had she been there, they would not have had whatever scientific discussions they had because they would have found better things to do? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-09 23:35:26 GMT) -------------------------------------------------- That's gotta be it! Along the lines of, "I wish you had been here, then we would not have talked shop so much!" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-09 23:57:16 GMT) -------------------------------------------------- And here I was so excited that I finally got it, while you had it all along... Trust us down here (Hildegard, Julia, and me), though, "in der Tusche gelassen" really means "left in the ink" and it stands for not having used the ink to it's full exent, leaving something out. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-09-10 14:54:35 GMT) -------------------------------------------------- Mary, yes, thank you for the "aha Moment" :-) I have searched some more to find proof online but I haven't come up with anything. But I KNOW this expression. I assume it must be from reading a gazillion books, some of them older (from my mother or grandmother), that I am familiar with this expression. Sorry I can't provide examples.... |
| |
Grading comment
| ||