Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ankauf des Bildes von Herr X

English translation: purchase of the painting from Mr X







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ankauf des Bildes von Herrn X
English translation:purchase of the painting from Mr X
Entered by:BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry

9:08am Sep 27, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Ankauf des Bildes von Herr X
Please could somebody confirm whether this translates as purchase of the painting FROM Mr X or BY Mr X. I would expect the former but would need to be sure.

Thanks
Simon Johnson
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Simon Johnson: 9:15am Sep 27, 2006: In full - Wir eroerterten, ob der seinerseitige Ankaf des Bildes by Herr X zu vereinbaren sei mit der Tatsache

and

Sie wollten nachsehen, ob das Bild, bevor er von Herr X angekauft wurde, zurueckgegeben worden sei...
BrigitteHilgner: 9:20am Sep 27, 2006: Simon, I'm sorry, but this is all rather confusing!
In your first sentence, where you use "by", I would retranslate this "by" as "durch" and not as "von".
In the second sentence, it could be either "by" or "from", the sentence alone does not make
BrigitteHilgner: 9:24am Sep 27, 2006: this clear.
If it says in the original German sentence "Ankauf des Bildes von Herrn X", then I would interpret this as "from Mr. X".
BirgitBerlin: 9:26am Sep 27, 2006: Should be von "Herrn" X, I hope that your original text has the 'n' in?

Simon Johnson: 9:26am Sep 27, 2006: Thanks Brigitte - I am quoting from the letter directly, hence "von" is what is used. In the second instance, the following clause throws no light on the first part. I think that I would tend to agree with 'from'.
Simon Johnson: 9:27am Sep 27, 2006: It is actually a famous name, so it was my mistake, I just added an alias.
BirgitBerlin: 9:29am Sep 27, 2006: Aber was ist mit "seinerseitige"? dann heißt es 'durch' (wie von Brigitte vorgeschalgen) und somit "by"
Steffen Walter: 9:36am Sep 27, 2006: seiner*s*eitig or seiner*z*eitig?
Simon Johnson: 6:29pm Sep 27, 2006: Thank you Steffen - it was indeed seinerzeitig.

by Mr. X
Explanation:
Hard to say with little context, but because of the word "seinerseitige" ('on his part'), it is more likely to mean *by Mr X*
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Note from asker to answerer
Thanks for your additional help Birgit this morning. It turned out to be 'purchased from'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1by Mr. X
BirgitBerlin
3both
Henry Schroeder


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
both

Explanation:
Could be both, depends on context.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-27 09:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

It would be "by" then

Henry Schroeder
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
by Mr. X

Explanation:
Hard to say with little context, but because of the word "seinerseitige" ('on his part'), it is more likely to mean *by Mr X*

BirgitBerlin
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Thanks for your additional help Birgit this morning. It turned out to be 'purchased from'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxFrancis Lee: or indeed "Mr. X's purchase/purchasing of the picture ..."
7 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list