German: Ankauf des Bildes von Herr XEnglish translation: purchase of the painting from Mr X KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Ankauf des Bildes von Herrn X | | English translation: | purchase of the painting from Mr X | | Entered by: | BirgitBerlin |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | German term or phrase: Ankauf des Bildes von Herr X | Please could somebody confirm whether this translates as purchase of the painting FROM Mr X or BY Mr X. I would expect the former but would need to be sure.
Thanks |
| | Clarification request(s) and responseSimon Johnson: 9:15am Sep 27, 2006: In full - Wir eroerterten, ob der seinerseitige Ankaf des Bildes by Herr X zu vereinbaren sei mit der Tatsache
and
Sie wollten nachsehen, ob das Bild, bevor er von Herr X angekauft wurde, zurueckgegeben worden sei... BrigitteHilgner: 9:20am Sep 27, 2006: Simon, I'm sorry, but this is all rather confusing!
In your first sentence, where you use "by", I would retranslate this "by" as "durch" and not as "von".
In the second sentence, it could be either "by" or "from", the sentence alone does not make BrigitteHilgner: 9:24am Sep 27, 2006: this clear.
If it says in the original German sentence "Ankauf des Bildes von Herrn X", then I would interpret this as "from Mr. X". BirgitBerlin: 9:26am Sep 27, 2006: Should be von "Herrn" X, I hope that your original text has the 'n' in?
Simon Johnson: 9:26am Sep 27, 2006: Thanks Brigitte - I am quoting from the letter directly, hence "von" is what is used. In the second instance, the following clause throws no light on the first part. I think that I would tend to agree with 'from'. Simon Johnson: 9:27am Sep 27, 2006: It is actually a famous name, so it was my mistake, I just added an alias. BirgitBerlin: 9:29am Sep 27, 2006: Aber was ist mit "seinerseitige"? dann heißt es 'durch' (wie von Brigitte vorgeschalgen) und somit "by" Steffen Walter: 9:36am Sep 27, 2006: seiner*s*eitig or seiner*z*eitig? Simon Johnson: 6:29pm Sep 27, 2006: Thank you Steffen - it was indeed seinerzeitig.
|
|
| | by Mr. X | Explanation: Hard to say with little context, but because of the word "seinerseitige" ('on his part'), it is more likely to mean *by Mr X* |
| Selected response from:
BirgitBerlin Germany
| Note from asker to answererThanks for your additional help Birgit this morning. It turned out to be 'purchased from'. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:   |
| both
Explanation: Could be both, depends on context.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-09-27 09:17:43 GMT) --------------------------------------------------
It would be "by" then
| Henry Schroeder United States Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| by Mr. X
Explanation: Hard to say with little context, but because of the word "seinerseitige" ('on his part'), it is more likely to mean *by Mr X*
| | Note from asker to answerer| Thanks for your additional help Birgit this morning. It turned out to be 'purchased from'. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |