davon abgerückt

English translation: I have tended more and more against/shied away from

21:29 Mar 29, 2007
German to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: davon abgerückt
Ich bin Mode- und People-Fotograf....ich hab sehr viel Wert auf Technik und Licht und darum herum gerade in meine Anfangsjahre gelegt... Hab dann aber festgestellt dass eigentlich das Geheimnis ist mit den Menschen mit den man zu tun hat klar zu kommen und wenn man die fotografiert von Ihnen eine Nahe zu erzeugen ... In sofern bin ich auch immer mehr davon abgeruft grossartige Lichtaufbauen zu machen, sondern reduziere mich immer mehr und lege eigentlich viel mehr Wert darauf mehr Zeit mit den Modellen und auch Zeit mit sag mal Personlichkeiten wenn ich Sie portrettiere zu nehmen.
(I think this was transcribed by a Dutch person)
Robert Allwood
Local time: 23:48
English translation:I have tended more and more against/shied away from
Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-29 21:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

or:gone off

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-29 21:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

or: moved away from

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-29 21:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

or: shifted away from

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-03-29 22:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

"abgeruft" is pretty suspect though ...
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 19:48
Grading comment
Thanks for grammar notes! As I say, I think this was written down by a Dutch native from a German native speaking on video.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7I have tended more and more against/shied away from
David Hollywood
5moved away/tended (more and more) against
Marc Nager (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
davon abgeruft
I have tended more and more against/shied away from


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-29 21:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

or:gone off

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-29 21:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

or: moved away from

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-29 21:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

or: shifted away from

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-03-29 22:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

"abgeruft" is pretty suspect though ...

David Hollywood
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks for grammar notes! As I say, I think this was written down by a Dutch native from a German native speaking on video.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: moved away, assuming this was supposed to be "abgerückt" in German
3 mins

agree  Steffen Walter: Yes, definitely "abgerückt".
29 mins

agree  Trudy Peters: moved away from
58 mins

agree  LegalTrans D
9 hrs

agree  mill2: with Klaus and Trudy
10 hrs

agree  Julia Lipeles
14 hrs

agree  Diana Loos
15 hrs
  -> thanks to all :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
davon abgeruft
moved away/tended (more and more) against


Explanation:
Hi, I'm a native German speaker. "abgeruft" is a grammatical mistake and DOES NOT EXIST. If anything it would be "abgerufen" but as you all realised it makes no sense whatsoever here. So he/she wants to say either "abgekommen" or "abgerückt", which then translates in either of the two above mentioned. By the way this text - supposingly some kind of CV or interview - has other grammatical "weirdities" and spelling mistakes such as: (...)festgestellt dass eigentlich das Geheimnis ist mit den Menschen(...) CORRECT would be (...) festgetellt, dass das Geheimnis eigentlich ist, mit den Menschen (...) - word order and missing comas OR NOT Lichtaufbauen BUT Lichtaufbauten OR NOT portrettiere BUT porträtiere; also, most needed comas are missing which, as you translate into English doesn't really matter. Anyway if you come across other weird stuff just let me know...

Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search