KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

allergnädigste Bittgewähr

English translation: To meet her... desire, shall be his keenest endeavour.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Apr 9, 2008
German to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: allergnädigste Bittgewähr
Der allergnädigsten Bittgewähr vollkommen zu entsprechen, wird sein eifrigstes Bestreben seyn.

Unterthänigster Diener .....

This is from a job application at the beginning of the 19th century.
Any ideas how to translate this?! For Bittgewähr -- der Bitte nachkommen-diese gewähren -- I don't like terms like petition (eher Bittstellung) etc. or poss.: If his petition/request is granted then.....
Elisabeth Moser
United States
Local time: 06:47
English translation:To meet her... desire, shall be his keenest endeavour.
Explanation:
To meet her most gracious Lady's (every) desire, shall be his keenest endeavour.

That's how I understand the sentence unless, of course, the context disagrees with this interpretation. I have inserted the "Lady" due to the missing context. You could use whatever substantive fits here.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-09 13:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

One more thing: "fulfil" would probably be better here, instead of "meet".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-09 15:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

I know it is. Who is the "allergnaedigste" here? This is why I said I used the "lady" version because I do not have a clue who is being referred to. Basically, all you have to do is figure that out and use instead of "lady". Well, "desire" could read "request" or "requirement" as "Bittgewaehr" can be translated with these two words. The rest could stay as it is, IMHO. Some more context perhaps?
Selected response from:

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 11:47
Grading comment
It wasn't really the answer I was looking for. However, you were the only one who tried, so I thought you should deserve some points. Thanks and have a great day,
Lis
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3To meet her... desire, shall be his keenest endeavour.
Nicholas Krivenko


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
To meet her... desire, shall be his keenest endeavour.


Explanation:
To meet her most gracious Lady's (every) desire, shall be his keenest endeavour.

That's how I understand the sentence unless, of course, the context disagrees with this interpretation. I have inserted the "Lady" due to the missing context. You could use whatever substantive fits here.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-09 13:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

One more thing: "fulfil" would probably be better here, instead of "meet".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-09 15:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

I know it is. Who is the "allergnaedigste" here? This is why I said I used the "lady" version because I do not have a clue who is being referred to. Basically, all you have to do is figure that out and use instead of "lady". Well, "desire" could read "request" or "requirement" as "Bittgewaehr" can be translated with these two words. The rest could stay as it is, IMHO. Some more context perhaps?

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
It wasn't really the answer I was looking for. However, you were the only one who tried, so I thought you should deserve some points. Thanks and have a great day,
Lis
Notes to answerer
Asker: Nicholas, thanks, but this is a job application, not a love letter or someone wooing someone. Do you have any other ideas.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 28, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Removed from KOGallergnädigste Bittgewähr > To fulfil her/their... desire/request, shall be his keenest endeavour. by <a href="/profile/682152">Nicholas Krivenko</a> » Reason: Source and target not equivalent.
Apr 27, 2008 - Changes made by Nicholas Krivenko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search