09:51 Apr 9, 2008 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicholas Krivenko Ireland Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | To meet her... desire, shall be his keenest endeavour. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
To meet her... desire, shall be his keenest endeavour. Explanation: To meet her most gracious Lady's (every) desire, shall be his keenest endeavour. That's how I understand the sentence unless, of course, the context disagrees with this interpretation. I have inserted the "Lady" due to the missing context. You could use whatever substantive fits here. Hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-04-09 13:40:43 GMT) -------------------------------------------------- One more thing: "fulfil" would probably be better here, instead of "meet". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-04-09 15:33:21 GMT) -------------------------------------------------- I know it is. Who is the "allergnaedigste" here? This is why I said I used the "lady" version because I do not have a clue who is being referred to. Basically, all you have to do is figure that out and use instead of "lady". Well, "desire" could read "request" or "requirement" as "Bittgewaehr" can be translated with these two words. The rest could stay as it is, IMHO. Some more context perhaps? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.