KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters


English translation: in case something happens to her


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:14 May 1, 2008
German to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: zustoßen
I'm putting this as non-PRO because I should probably be able to figure out the meaning of this word, but I can't. I've searched online to no avail.

Thanks in advance.

Here's the context:

"Aber, das Glück war nicht von Ewigkeit. Als das Paar sich trennte und er auszog, verlangte er die Rückzahlung der 94.000,- DM. Dabei stützte er sich auf eine privatschriftliche Vereinbarung der beiden, in der sie erklärt hatte, sie schulde ihm diese Summe, falls ihr etwas zustoße."
Local time: 21:27
English translation:in case something happens to her
thats the meaning of "falls ihr etwas zustoße"
Selected response from:

Sabine Akabayov, PhD
Local time: 05:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +8in case something happens to her
Sabine Akabayov, PhD

Discussion entries: 2



3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
in case something happens to her

thats the meaning of "falls ihr etwas zustoße"

Sabine Akabayov, PhD
Local time: 05:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox
7 mins

agree  Michael Schickenberg: Prinzipielle Zustimmung, ich würde den dt. Konjunktiv "zustoße" aber mit "happened" übersetzen.
9 mins

agree  DespinaB: to befall = zustoßen; to happen to sb. = jdm. zustoßen; (among other meanings) Try http://www1.dict.cc/?s=zustoen or LEO
13 mins

agree  Johanna Timm, PhD: mit Michael
48 mins

agree  Michele Fauble
1 hr

agree  Eike Seemann DipTrans: aber ebenfalls mit Michael
2 hrs

agree  Armorel Young: yes, but "in case" is seriously ambiguous ("I'll give you an umbrella in case it rains" = I'll give you an umbrella anyway s0 that you've got one if it rains"). Much better to say "if something should happen to her"
13 hrs

agree  Ingeborg Gowans: w/Armorel's comment
1 day42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
May 2, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedzustoße » zustoßen

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search