German to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | German term or phrase: einiges an Nerven | Buch über Krebs. Eine Frau spricht:
Die Abnahme von Tumormarkern kostet Geld, und obendrein den Arzt noch einiges an Nerven |
| emy 2KudoZ activityQuestions: 193 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 306 Italy
| Local time: 07:17
|
| | English translation:a strain on the nerves | Explanation: If you want to stay with the German sentence structure maybe this is an option.
"... strains the finances and on top of everything the physician's nerves".
Or change it and say "...costs a lot of money and on top of everything upsets the physician". (or "is nerve-wrecking for the physician")
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-03 12:36:27 GMT) --------------------------------------------------
Oooops.... sorry for the typo, of course it should read "nerve-wracking" (although according to Oxford it is "nerve-racking", so take your pick). |
| Selected response from:
Kerstin Buessenschuett United Kingdom Local time: 06:17
| Grading comment Thank you Kerstin! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +12 | a strain on the nerves
Explanation: If you want to stay with the German sentence structure maybe this is an option.
"... strains the finances and on top of everything the physician's nerves".
Or change it and say "...costs a lot of money and on top of everything upsets the physician". (or "is nerve-wrecking for the physician")
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-03 12:36:27 GMT) --------------------------------------------------
Oooops.... sorry for the typo, of course it should read "nerve-wracking" (although according to Oxford it is "nerve-racking", so take your pick).
| | | |
|
|
| |