ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

einiges an Nerven

English translation: a strain on the nerves


12:07 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: einiges an Nerven
Buch über Krebs. Eine Frau spricht:
Die Abnahme von Tumormarkern kostet Geld, und obendrein den Arzt noch einiges an Nerven
emy 2
Italy
Local time: 07:17
English translation:a strain on the nerves
Explanation:
If you want to stay with the German sentence structure maybe this is an option.
"... strains the finances and on top of everything the physician's nerves".
Or change it and say "...costs a lot of money and on top of everything upsets the physician". (or "is nerve-wrecking for the physician")

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-03 12:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops.... sorry for the typo, of course it should read "nerve-wracking" (although according to Oxford it is "nerve-racking", so take your pick).
Selected response from:

Kerstin Buessenschuett
United Kingdom
Local time: 06:17
Grading comment
Thank you Kerstin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12a strain on the nerves
Kerstin Buessenschuett


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
a strain on the nerves


Explanation:
If you want to stay with the German sentence structure maybe this is an option.
"... strains the finances and on top of everything the physician's nerves".
Or change it and say "...costs a lot of money and on top of everything upsets the physician". (or "is nerve-wrecking for the physician")

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-03 12:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops.... sorry for the typo, of course it should read "nerve-wracking" (although according to Oxford it is "nerve-racking", so take your pick).

Kerstin Buessenschuett
United Kingdom
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Thank you Kerstin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Heger: agree on everything except "upset". Like the other proposals better
3 mins
  -> thanks Christina - I didn't really like that one, either :-)

agree  British Diana: You beat me to it, Kerstin, I had exactly the same idea (except I thought of "resources"
3 mins
  -> thanks Diana

agree  Spud Murphy: nerve-wracking - nervenaufreibend - sounds good. The work wrecks the nerves or wracks them?
10 mins
  -> oh dear, you are right, how embarassing... Thanks!

agree  BrigitteHilgner: with Christina
14 mins
  -> Thanks Brigitte

agree  Helen Shiner: is nerve-racking for the doctor
32 mins
  -> thanks Helen

agree  Courtney Sliwinski: strain on the finances as well as the nerves of the physician.
51 mins
  -> thanks Courtney

agree  franglish: all's been said...
1 hr
  -> thanks

agree  mill: costs a lot of money and is nerve-racking...
1 hr
  -> thanks

agree  Julia Lipeles
1 hr
  -> thanks

agree  sibsab
2 hrs

agree  Goldcoaster
6 hrs

agree  Ingrid Velleine
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, Helen Shiner, sylvie "grumpy translator" malich


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: