English translation: witness to, personal witness to
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:Zeitzeuge
Gibt es einen ähnlichen Begriff auf Englisch, wie z.B. Zeitzeuge des Mauerbaus, Zeitzeuge der McCarthy-Ära, Zeitzeuge der Präsidentschaft DeGaulles usw.
Gibt es der Begriff contemporary, auch in Kombination, ausreichend wieder?
Alle Beiträge haben ihre Qualitäten, aber mit diesem hier lässt sich am besten weiterarbeiten. Danke an alle. Ich hätte niemals gedacht, wie schwierig das wirklich ist. 4 KudoZ points were awarded for this answer
The living witness to.......he/she has lived to tell the tale...........he/she relates the events he/she has witnessed at the time......................XXX, an eyewitness of events in 1949........A living witness!
Trying to make the choice easier:
Although "Zeitzeuge" is a relatively new word/concept according to my research and even though we usually think of them as"witnesses" of/to a bygone/past era/time who are still alive, the term itself can possibly be used for anybody who acted as one when they were alive, no matter if he/she is now still alive or dead. The emphasis is on someone/anyone having lived through and witnessed a past event (mainly of political or historical significance) and having talked about it to somebody (historians, TV, radio, internet interviews,...) (mostly many years) later - giving a first-hand account of a time gone by. If recorded, his/her statements will be a lasting first-hand testimony to history for the future. A (surviving) witness to the past/to history (see link below) is indeed a person who lived through an historic event and talks about it many years later when many of his/her contemporaries have already died. http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=426122...〈=de
HTH
Your question:
I would REALLY like to see the context in which this word is used!
The answer:
I am the author myself, and I'm going to write about a person, who was a ''Zeitzeuge" of the divided Germany between 1949 and 1989.
The discussion so far was so helpful, that I'll find my way, thanks to all of you. Only assigning the credits is very, very difficult.
Von einigen deutschen Autoren wird behauptet, die Befragung von Zeitzeugen sei im angelsächsischen Sprachraum als Oral History als Teildisziplin der Geschichtswissenschaft etabliert.
Diese Zeitzeugenbefragung scheint in den letzten Jahren sehr im Geschichtsunterricht in Deutschland in Mode gekommen zu sein, wobei die Schüler zu diesbezüglichen Aktivitäten angeleitet werden.
Aber, aus der Gleichsetzung der 'Befragung von Zeitzeugen' mit 'Oral History' ergibt sich eben keine Übersetzung von Zeitzeuge.
2) Zum Thema Musik: Musikliebhaber unter Euch wissen, dass es heute niemanden gibt, der genau weiß, wie z.B. die Musik zu Mozarts Zeit wirklich in Bezug auf Dymnamik und Tempo gespielt wurde. Auf welche Schlagzahl würde z.B. ein Metronom eingestellt? Es gibt viele Interpretationen, auch die Rückbesinnung auf historische Instrumente und kleine Ensembles, aber Zeitzeugen, die uns anleiten könnten, haben wir nicht.
Da wird der Begriff des Zeitzeugen noch enmal deutlich - Zeitgenossen Mozarts kennen wir, aber die Zeitzeugen leben nicht mehr!
... Zeitzeugen.
Heute, knapp 77 Jahre nach der Machtübernahme Hitlers, gibt es nur noch wenige Menschen, die alles miterlebt haben. Viele waren noch jung, als die Diktatur das Land bestimmte. Doch es gibt nicht mehr viele Menschen, die zu dieser Zeit schon volljährig waren. Es wird also jetzt höchste Zeit, mit den letzten Zeitzeugen zu sprechen. Mit ihnen ihre Erfahrungen zu teilen und daraus zu lernen.
Oder:
... schrieb Helmut Schmidt im Vorwort des Buches „Deutsche im zweiten Weltkrieg – Zeitzeugen sprechen".
Vollkommen richtig, ich glaube, Deine Frage trägt die Antwort in sich.
Wenn während eines Gerichtsverfahrens eine Person stirbt, die als Zeuge vorgesehen war, kann diese Person nicht mehr Zeuge sein.
Wenn eine Person stirbt, die Zeitzeuge bestimter Ereignisse ist, verlieren wir mit ihr einen Zeitzeugen/eine Zeitzeugin, die wir zu diesen Ereignissen noch ergänzend befragen können. Wenn diese Person verstorben ist, können wir nur noch nachlesen, was in den Druckmedien steht (Buch, Zeitungen, Zeitschriften), was gegebenenfalls in Protokollen, Niederschriften usw. steht, und heute auch ansehen, anhören oder nachlesen, was als elektronische Aufzeuchnung vorliegt. Aber Fragen zu Tatbeständen, über die dort nicht berichtet wird, oder ergänzende Fragen zu Bekanntem können spätestens dann nicht mehr beantwortet werden, wenn der letzte Zeitzeuge gestorben ist.
Ein Toter könnte vor Gericht nicht mehr Zeuge sein, und
ein Toter kann auch nicht mehr Zeitzeuge sein.
Man könnte sagen, Bedingung für das Sein als Zeitzeuge ist die Möglichkeit des Dialogs, des Befragens, der unmittelbaren Interaktion mit einem Frager usw., dazu muss er am Leben sein.
Mit der Diskussion fallen mir in der Tat noch Argumente ein.
Ich denke, Eigenschaft des Zeitzeugen ist es in der Tat, vor uns zu sitzen und Rede und Antwort zu stehen.
Oft steht in der Ankündigung einer Fernsehsendung oder eines Fernsehporträts: "Eingeladen ist Herr oer Frau XY, Zeitzeuge zu den und den Vorgängen.
Das sind dann meistens 1:1 Interviewsendungen.
Man lädt z.B. einen vormaligen Bundeskanzler ein, und den kann man dann auch fragen: was gab es z.B. bei Ihrem Besuch bei Gorbatschow zum Nachtisch, man kann auch belanglose Fragen stellen, der Zeitzeuge war dabei.
Der Autor über das Ereignis schreibt nur, was er schreiben möchte, was er für wichtig hält. HIER KORREKTUR: Der Autor wird in der Regel viel mehr wissen, als er schreibt aber es gibt auch Autoren, die mehr schreiben, als sie wissen.
Aber dem Zeitzeugen kann man auch heute noch Fragen stellen, die noch niemand gestellt hat, und man kann ihn noch konfrontieren.
Wenn er gegangen ist, kann man diese Fragen nicht mehr stellen, dann ....
jetzt habe ich's, dann gibt es nur noch die Antworten aus dem Archiv, aus den Büchern, gewissermaßen aus der Konserve, aber keine Antworten mehr aus eigenem Erleben.
I see what you're getting at, but someone who EXPERIENCED World War I and wrote about it, IS a personal witness of those events. What you're describing are those who personally witnessed events, our elders, or contemporaries of the time, who related their experiences orally. I would REALLY like to see the context in which this word is used! Anything else is just conjecture.
Jemand, der über den dreißigjährigen Krieg geschrieben ist kein Zeitzeuge des dreißigjährigen Krieges, sondern eben ein Autor, der über den dreißigjährigen Krieg schreibt.
Ein Zeitzeuge muss die Periode oder die Vorkommnisse selbt erlebt haben und selbst weitergeben. Nur in diesem Kontext ist er Zeitzeuge.
Ich habe zu spontan formuliert. Ich werde daher diese Adenauer-DeGaulle-Passage präzisieren.
Wir sind also nach dem 2. Weltkrieg geboren. Da haben z.B. Adenauer und DeGaulle die Weichen für das poliitsche Europa gestellt.
Sie waren für uns (für uns damals) Zeitzeugen des 1. Weltkrieges und meine Oma war auch Zeitzeugin des 1. Weltkrieges - damals lebten sie ja alle noch).
Heute leben sie nicht mehr und die heute Lebenden begegnen keinem Zeitzeugen des 1. Weltkriegs mehr.
Sorry. I am not at all brilliant in saying that the writer could have said Zeitgenosse, but chose Zeitzeuge instead. Simply trying to consider the options not chosen by the original writer.
I fully agree with you!
@Werner, a personal witness doesn't have to be alive to relate his/her experiences in/of a given era. If this were an oral tradition, okay, but it's the written word we deal in. If you would divulge the context we would gain both the ability to find the correct translation and an understanding of what it is you are trying to tell us!
@ Werner: "Zeitzeugen müssen noch leben. ....aber Adenauer, De Gaulle, usw. waren eben auch Zeitzeugen des I. Weltkrieges." Langsam zweifle ich an den Sinn dieser Diskussion!
Der Zeitzeuge lebt noch. Er ist eine Brücke zwischen der Zeit, der Periode, der Epoche zu den Jüngeren und Jüngsten von uns.
BEISPIEL:
Etwa mit der Jahrtausendwende sind die letzten Zeitzeugen des Ersten Weltkrieges von uns gegangen. (Wer 1918 geboren war, war 82 Jahre alt, aber er war ja ein Baby. Zeitzeuge als Kind (ab ca. 10 Jahre) wären die Jahrgangskohorten 1908 und früher, mit politischem und gesellschaftlicher Sensibilität erst ab angenommenen 14-16 Jahre Lebensalter, also die Jahrgangskohorten 1904 und früher. Und die sind nun fast vollständig von uns gegangen.
Wir haben also keine Zeitzeugen aus dem I. Weltkrieg mehr, aber Adenauer, DeGaulle, Churchill und alle Gleichaltrigen waren eben auch Zeitzeugen des I. Weltkrieges und sie wirkten bis in die 60er oder 70er Jahre hinein.
Zeitgenosse did/does the same thing as the PERSON at hand, where as Zeitzeuge was/is present went the deal went/goes down, but not necessarily actively involved. OR are you talking about something else and I have been brilliant for nothing? La-di-da, so it goes....
Es gibt auch den Zeitgenossen (er war ein Zeitgenosse von Mozart), das ist aber wieder etwas anderes.
Und dann gibt es zeitgenössische Kunst (das bezieht sich nur auf eine Gleichzeitigkeit mit uns - also wieder etwas anderes als Zeitgenosse und Zeitzeuge).
Schon einmal vielen Dank für die vielen Anregungungen und die gute Diskussion, ich melde ich wieder.
I'm not sure what you mean........I am a native speaker, in any case. Hapy Easter, Ostara, Beltane!
and Wendy, you're right, of course, about "contemporary", although the use has changed over the years. In my ancient days of schooling, "contemporary" meant "of a time"....Gertrude Stein, a contemporary of Earnest Hemingway......just another example of how language mutates. Have a lovely Easter Sunday!
My dictionary defines contemporary as "belonging to the same time", "of the same age" and "present day (an inaccurate use)". Having said this, I don't think it is always the right translation. It very much depends on the context.
is certainly not a direct translation such as "time witness" or "time's witness" but a description - to echo Ramey's and Andrew's thoughts, someone/anyone who (personally) witnessed/experienced a certain time (events of a certain time/certain event in time).
"A (personal) witness to a certain time (period) / certain events in time" comes pretty close IMO. Just my thoughts.
In academic discourse you will find Zeitzeuge in English but not very often. And "contemporay" to me means foremost "of today, modern" or "two or more people living at the same time."
is also used in English, albeit in "gehobenen" texts. Also "contemporary of the time". There is no direct, snappy translation of "Zeitzeuge", it is usually an adjectival phrase connected to the person relating events. Adelhaide Munkelmaus, a victim of the McCarthy era.....a personal witness to DeGaulle's despotism...........HEY!!! "personal witness" could fill the bill.
will have to be the word, I guess. "Eyewitness" somehow, pace native speakers, might not be ideal with affairs of greater scope, which a person's own eyes cannot cover as they might take in accidents. The tags artists give to their creations are not always much linguistic help; if witnesses are a problem to historians, it maybe they are participants capable of "spinning" the record. It is "contemporary" I have doubts about, it might be ambiguous or redundant.
Hi Werner: Do you have doubts about "contemporary witness" being idiomatic English? There is not much of an idiom in the expression... but that's a common say of expressing the concept. You could, if you wish, a contemporary of ... who has witnessed .... such and such...