ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Titel

English translation: Degrees & Certificates


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Titel
English translation:Degrees & Certificates
Entered by: Dr. Georg Schweigart, PMP
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:38 May 25, 2011
German to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Lebenslauf
German term or phrase: Titel
Wie übersetzt man in einem Lebenslauf das Wort "Titel"? Also die Bezeichnung für einen Zusatz vor oder nach dem Namen.
Gedacht ist an Titel im Sinne von akademischer Titel (z.B. Diplom-Physiker, Dr. med.), aber auch Titel von nicht staatlich anerkannten (z.B. ausländischen) Institutionen sollen mit einbezogen sein (z.B. Projektmanager, Diplom der XYZ Schule). Nicht gedacht bzw. im vorliegenden Fall nicht nötig sind Adelstitel.

Das Problem ist, dass
a) es mehr als ein Titel ist,
b) für Englisch-Sprachler Titel sowieso protzig sind und diese deswegen nicht oben beim Namen stehen,
c) nicht alle Titel allgemein bekannt sind, so dass nicht nur die Abkürzung sondern auch die ausgeschriebene Version steht.

Titel sind ja auch Qualifikationen, die nicht überlesen werden sollen, nur weil sie zu versteckt stehen. Deswegen sind sie ein eigener kleiner Absatz im Lebenslauf zwischen "Persönliches" und eigentlichem Lebenslauf.

Title? Degree? Certificate? Oder gar: Qualification?? ... ?

Es geht um Feinheiten im englischen Sprachempfinden, deswegen bitte Vorschläge nicht auf gut Glück sondern nur von jemandem, der/die es weiß.

PS: Ich habe natürlich in den Glossaren etc nachgeschaut, aber das steht nur, dass man es mal so oder mal so übersetzen kann. Aber wie in diesem Zusammenhang?
Dr. Georg Schweigart, PMP
Local time: 00:55
degree / (academic) title / certificate
Explanation:
Leider fehlt in Deiner Frage die Angabe, wo genau im Text der Begriff auftaucht.

Als Überschrift einer Auflistung erreichter Abschlüsse schlage ich vor:
Degrees & Certificates
(Darunter werden alle von Dir genannten Arten abgedeckt.)

"Title" würde ich nur zusammen mit "academic" verwenden, erläuternd (nicht als Überschrift) und natürlich nur dann, wenn es sich auch um akademische Titel handelt.

Z. B.
1990 Musterstadt University, graduation in Physics, German academic title: "Dipl.-Phys."
Selected response from:

Susanne Creak
Australia
Local time: 08:55
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2degree / (academic) title / certificate
Susanne Creak
4(scholastic) acheivements - see my comment
Ramey Rieger


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(scholastic) acheivements - see my comment


Explanation:
There are so many possibilities in one text, that you should, IMHO, take it as it comes. In some instances it's enough to translate the title, in other to specify with "has been certified", "successfully participated in", "graduated from", "has earned the title of"

As a heading for a CV I would choose achievements

Ramey Rieger
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
degree / (academic) title / certificate


Explanation:
Leider fehlt in Deiner Frage die Angabe, wo genau im Text der Begriff auftaucht.

Als Überschrift einer Auflistung erreichter Abschlüsse schlage ich vor:
Degrees & Certificates
(Darunter werden alle von Dir genannten Arten abgedeckt.)

"Title" würde ich nur zusammen mit "academic" verwenden, erläuternd (nicht als Überschrift) und natürlich nur dann, wenn es sich auch um akademische Titel handelt.

Z. B.
1990 Musterstadt University, graduation in Physics, German academic title: "Dipl.-Phys."

Susanne Creak
Australia
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: RE "Wo genau ...". Das steht in meiner Frage!: "ein eigener kleiner Absatz im Lebenslauf zwischen Persönliches und eigentlichem Lebenslauf." Ich hätte noch schreiben sollen, dass sozusagen als Überschrift zu diesem Absatz "Titel" steht. - Eine Doppelüberschrift, wie vorgeschlagen, wäre natürlich eine Lösung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill: genau, kommt auf den Zusammenhang an
41 mins

agree  hkeet: This is how I would translate it.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: