ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Nicht etwa dazu

English translation: not (as one might suppose/for example) to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 May 26, 2011
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Nicht etwa dazu
Der palästinensischen Seite dienen solche abstrakten Maximalforderungen, in denen sie Obama nun bestärkt, nicht etwa dazu, Israel an den Verhandlungstisch zu zwingen. Im Gegenteil: für sie stellen sie ein propagandisches Mittel dar, ihre eigene Verweigerung von Gesprächen zu bemänteln.

Hi all,
this example comes from an article about Obama's Middle East speech. Can anyone suggest what nicht etwa dazu means in this context?
Thanks!
hkeet
Local time: 23:55
English translation:not (as one might suppose/for example) to
Explanation:
This is my take on it:

"As far as the Palestinians are concerned, the purpose of such abstract maximum demands [...] is *not to* force Israel to the negotiating table. On the contrary: ..."

I don't think the "etwa" can really be rendered effectively in English here. It essentially means something like "as one might suppose" or "for example".

e.g.
"As far as the Palestinians are concerned, the purpose of such abstract maximum demands [...] is *not (as one might suppose/for example) to* force Israel to the negotiating table. On the contrary: ..."

Hope that helps!

Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 00:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10not (as one might suppose/for example) toColin Rowe
4...do not really have the purpose...Kirsten Bodart


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
not (as one might suppose/for example) to


Explanation:
This is my take on it:

"As far as the Palestinians are concerned, the purpose of such abstract maximum demands [...] is *not to* force Israel to the negotiating table. On the contrary: ..."

I don't think the "etwa" can really be rendered effectively in English here. It essentially means something like "as one might suppose" or "for example".

e.g.
"As far as the Palestinians are concerned, the purpose of such abstract maximum demands [...] is *not (as one might suppose/for example) to* force Israel to the negotiating table. On the contrary: ..."

Hope that helps!



Colin Rowe
Germany
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: I'd say this is the correct interpretation of the original.
6 mins
  -> Many thanks :-)

agree  writeaway
27 mins
  -> Thanks ;-)

agree  katiadegennaro
29 mins
  -> Thanks :-)

agree  franglish
1 hr
  -> Thanks!

agree  wilp
1 hr
  -> Thanks!

agree  Nicola Wood
1 hr
  -> Thanks!

agree  John Hein-Hartmann
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Ramey Rieger: Yes, I see your point!
4 hrs
  -> Thanks! I didn't mean to chase you away, though!

agree  mill
5 hrs
  -> Danke!

agree  Horst Huber: All this is wonderful, why not "for the ... such ... do not in fact serve to ..."?
6 hrs
  -> Would also work, thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...do not really have the purpose...


Explanation:
The verb is 'nicht dazu dienen', 'have the purpose to'/'serve as', something like that.

To the Palestinian side, such abstract (extreme) demands as far as they support Obama, do not really serve/have the purpose of forcing Israel to the negotiating table. On the contrary, they represent a means of propaganda: to cover up their own refusal to talk.

The commas are in their right places, but there is quite a lot of subclause going on and that makes it hard to read the sentence.

As 'etwa' means something like 'perhaps', 'more or less' or something of the sort, I think 'really' is the best option in English.



Kirsten Bodart
Germany
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: really introduces an aspect that is not in the German.
6 mins

neutral  Colin Rowe: You are absolutely right about all the subclauses making it hard to read the sentence. It took me quite a few attempts before I got my head round it!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 26, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Journalism => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: