ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

„Ihr würdet mich wahrscheinlich zusammen scheissen“.

English translation: You would probably go Apeshit (or kick my ass)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:„Ihr würdet mich wahrscheinlich zusammen scheissen“.
English translation:You would probably go Apeshit (or kick my ass)
Entered by: Dr Lofthouse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 Aug 19, 2011
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Teenager response to parents questions
German term or phrase: „Ihr würdet mich wahrscheinlich zusammen scheissen“.
Native speaker feedback welcome: parents are asking why their child would never tell them if he had an alcohol problem.

[I'm puzzled by the way 'scheissen' is being used here -]
Dr Lofthouse
United Kingdom
You would probably give me a bollocking (or kick my ass)
Explanation:
zusammenscheissen is colloquial and means to give someone a row, a "bollocking", to "kick someone's ass"


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-19 10:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

or even "you would go apeshit!" I can well imagine a teeanager giving that as a response to his parents' question.
Selected response from:

Lesley Robertson
Austria
Local time: 00:55
Grading comment
Thank you - seemed the best compromise choice in this context (a child training App for younger children)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5You would probably give me a bollocking (or kick my ass)
Lesley Robertson


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
You would probably give me a bollocking (or kick my ass)


Explanation:
zusammenscheissen is colloquial and means to give someone a row, a "bollocking", to "kick someone's ass"


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-19 10:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

or even "you would go apeshit!" I can well imagine a teeanager giving that as a response to his parents' question.

Lesley Robertson
Austria
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you - seemed the best compromise choice in this context (a child training App for younger children)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Mossop: Yes, "a bollocking" would be a great translation if you can be as crude as the German original (and if you are translating into UK English)
3 mins

agree  Helen Shiner
1 hr

agree  Coqueiro: sounds nice ;-)
1 hr

neutral  Kphred: "Bollocking" works for the U.K. "Kick my ass" in AE is a competitive statement. "dressing down" or "balling out" is more in line with the meaning here. Think severe reprimand. Or public humiliation (depending on the context)
3 hrs

agree  mill: with apeshit!
9 hrs

agree  James Heppe-Smith: I like the apeshit version!
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: