ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

würde

English translation: ...was going to be installed.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Oct 24, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / Klage (die Schweiz)
German term or phrase: würde
Am 15. Juli teilte die Beklagte mit, dass sie noch damit beschäftigt sei, die Qualitätsprobleme zu beheben, und dass neue Software installiert würde.

How could I render "würde" in an English sentence, is it "would be installed" or "was installed" (according to the Defendant)? Thank you in advance
Sterk
Local time: 04:03
English translation:...was going to be installed.
Explanation:
So interpretiere ich den Kontext.
Selected response from:

Thomas Giebler
Local time: 03:03
Grading comment
yes, I think it's the most optimal solution
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6WOULD BE
MartaMariaC
3 +5was (being) installed
Thayenga
3 +3...was going to be installed.
Thomas Giebler


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
WOULD BE


Explanation:
if you said "was being installed", it would mean someone was installing it while she was being heard (in court).
aber ich bin sicher, Sie wissen es schon :)


MartaMariaC
Spain
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: was installed. it's German subjunctive, oder??
2 mins
  -> so she installed it despite the quality problems she had been experiencing? in which case, I'd say "had been installed"

agree  Alexander Schleber: ...busy with remedying the quality problems and that new software would be installed.
11 mins
  -> thanks a bunch

agree  Helen Shiner: It is not 'wurde installiert' which would be 'had been'./Hi MartaMaria - I know you know! Comment not addressed to you. We can only translate what we have unless obvious mistakes are evident. The Asker will have to decide this on the wider context I guess
1 hr
  -> Thanks, Helen and I know :) but A) there've been some seeds of doubt sown in my mind b) the context is not really clear c) you may never exclude the possibility of the source text containing an error - it might not have been written by a NS

agree  Andrew Swift: Agree. Current leader has offered a translation for 'dass ... installiert *werde*' (3rd person subjunctive) // Horst Huber: How could 'werde' be a command (imperative form) in the above context? "...teilte mit, dass..."
2 hrs
  -> cheers!

agree  John Hein-Hartmann
2 hrs
  -> thanks a bunch

agree  jccantrell
3 hrs
  -> thanks a bunch

agree  philgoddard: I think this is a lot simpler than we're making it out to be. It's not the subjunctive, it's the conditional.
5 hrs

neutral  Horst Huber: @ Andrew, "werde" could be a command.
5 hrs

agree  BethanyHH: yes! it seems that "würde" was used to keep the same tense as the rest of the sentence (as "sei"), the passive KII, and indicates it should have happened or would be done (we don't know if it was installed or not!)
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
was (being) installed


Explanation:
One option. :)

Thayenga
Germany
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: (with a strong preference for was installed)
3 mins
  -> Thank you, writeaway. :)

neutral  MartaMariaC: possible indeed - but why "und" and not "aber" in that case (not in your answer :) - in the context given)? unless of course the software in question was supposed to be a remedy to the problems experienced
4 mins
  -> You have me puzzled here. Even rechecked my answer, but... no "und" or "aber" found. :O

agree  franglish
20 mins
  -> Thank you, franglish. :)

agree  Joshua Pepper: Or perhaps "in the process of being installed"
26 mins
  -> Perhaps. Thank you, Joshua. :)

agree  Melanie Nassar : was installed, if we assume direkte Rede "wurde installiert"
1 hr
  -> True. Thank you, Melanie. :)

agree  Kirsten Bodart: was installed (not being)
7 hrs
  -> That why I placed it in (..). Thank you, Kirsten. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...was going to be installed.


Explanation:
So interpretiere ich den Kontext.

Thomas Giebler
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
yes, I think it's the most optimal solution

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla Seifert: Yes - this is what it means.
1 hr
  -> Thanks, Camilla.

agree  MartaMariaC: the trouble is the context is a wee bit hazy :)
4 hrs
  -> Thanks, Marta.

agree  Horst Huber: It does not necessarily mean the installation was in progress, but was going ahead.
5 hrs
  ->  -> Danke Horst. Ich interpretiere das auch so, dass die beklagte Partei im Rahmen der Nacherfüllung leisten wird. Zu einem späteren Zeitpunkt als dem 15. Juli jedenfalls.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): casper, Andrew Swift, Susanne Schiewe


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2011 - Changes made by Susanne Schiewe:
LevelNon-PRO => PRO
Oct 24, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Tech/Engineering
Field (specific)Law (general) => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: