ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

(den Tisch) decken

English translation: set the table


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:00 Nov 7, 2011
German to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / short stories
German term or phrase: (den Tisch) decken
from a short story.......den Fruehstueckstisch decken.........(lay the table vs. set the table)...???
Erich Friese
Australia
Local time: 11:03
English translation:set the table
Explanation:
"Set the table for breakfast", in this case.
Selected response from:

Robin Salmon
Australia
Local time: 11:03
Grading comment
thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13set the table
Robin Salmon
4 +7lay (the table)
Rachel Ward


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
set the table


Explanation:
"Set the table for breakfast", in this case.

Robin Salmon
Australia
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks to all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
13 mins

agree  Horst Huber: That's what people say around here.
13 mins

agree  sibsab
19 mins

agree  David Hollywood: although I see absolutely nothing wrong with "lay the table" so you just pick what you think is better for you
31 mins

agree  Ingeborg Gowans: absolutely
36 mins

agree  Lucia Moon
41 mins

agree  Rebecca Garber: Set not lay
1 hr

agree  Ramey Rieger: my table has never been laid!
5 hrs

agree  Michele Fauble
5 hrs

neutral  Edwin Miles: See my discussion entry. I don't think "set" is automatically the best choice...
6 hrs

agree  RegineMac: I've never heard "lay the table" and I've lived here in the States for almost 20 years. Maybe in Australia... But here, it's "set".
13 hrs

agree  jccantrell: In the USA, it was always 'set.'
14 hrs

agree  Steven Sidore: with JC... "lay the table" sounds very British to my American ears.
15 hrs

agree  Cilian O'Tuama: I don't think I've ever heard "lay" the table. I've definitely never used it.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
lay (the table)


Explanation:
Is what I would say as a Brit (SE England, RP, to be more precise!), as would all my family. "Set the table" perfectly clear too, of course.

Just my 2p.

Rachel Ward
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: Absolutely - at home it is always "lay the table", although I would probably use "set" in a more formal context, such as at a restaurant or for a banquet
34 mins
  -> Thanks, Armorel

agree  Oliver_F
2 hrs
  -> Thanks, Oliver

agree  Edwin Miles: I have to go with this over "set," pure gut feeling, although I've heard "set the table" often enough.
2 hrs
  -> Thanks, Edwin

agree  Dr. Mara Huber
2 hrs
  -> Thanks, Mara

agree  Andrew Swift: Yes, either or with a preference for this version. Not sure what Robin meant by "in this case". // Oh, in that case, see Armorel's comment re "formal context", which breakfast normally isn't.
8 hrs
  -> Thanks, Andrew. (Just that it's the breakfast table in the case of the asker's sentence, I presume.)

agree  British Diana: BE is definitely "lay"//Well yes, I wasn't thinking of Scotland when I said this!
10 hrs
  -> Thanks, Diana, although I'd stick to SE England!

agree  MartaMariaC: I'd go along with this one, too
1 day1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Cilian O'Tuama, Nicole Schnell, sibsab


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldArt/Literary => Other
Field (specific)Poetry & Literature => General / Conversation / Greetings / Letters
Nov 7, 2011 - Changes made by sibsab:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: