ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » General / Conversation / Greetings / Letters

aristocratic titles sequence

English translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:03 Dec 27, 2004
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: aristocratic titles sequence
Would the German sequence Max Freiherr von Moritz be translated as Baron Max von Moritz? or would the rather odd-sounding Max Baron von Moritz be maintained?
Many thanks in advance...
Mary McCusker
Local time: 05:19
English translation:s.u.
Explanation:
Da der Adel nach 1918 in Deutschland abgeschafft wurde, sind die ehemaligen Adelsprädikaste Bestandteil des Nachnamens geworden. Streng genommen gibt es keine Übersetzung des Namens Freiherr von Moritz, es ist schlicht sein Name (man würde auch nicht Herrn Müller als Mr Miller übersetzen).
Anderes gilt, falls es sich um eine historische Persönlichkeit handelt: Der Freiherr von Richthofen (vor 1918) wird zu Baron Manfred von Richthofen

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-12-27 17:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Adelsprädikate, of course
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:19
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5s.u.
Hans G. Liepert
4keep the German sequence
Annika Neudecker


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keep the German sequence


Explanation:
"Max Baron von Moritz" is what I would choose.

An English example: We usually say "Charles, Prince of Wales" and not "Prince Charles of Wales"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-27 17:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

But I\'d put a comma after \"Max\" - Max, Baron von Moritz

http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_von_Humboldt

Annika Neudecker
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: see my note
4 mins
  -> Hmm. Yes, you're right. I thought of that, too. How about Max Freiherr (Baron) von Moritz?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Da der Adel nach 1918 in Deutschland abgeschafft wurde, sind die ehemaligen Adelsprädikaste Bestandteil des Nachnamens geworden. Streng genommen gibt es keine Übersetzung des Namens Freiherr von Moritz, es ist schlicht sein Name (man würde auch nicht Herrn Müller als Mr Miller übersetzen).
Anderes gilt, falls es sich um eine historische Persönlichkeit handelt: Der Freiherr von Richthofen (vor 1918) wird zu Baron Manfred von Richthofen

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-12-27 17:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Adelsprädikate, of course

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: