Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
|German term or phrase: May we respectfully suggest|
Could the above be translated with: Wir möchten Ihnen nahelegen, dass...
|English translation:Möchten wir Ihnen (dringed) empfehlen|
I agree with Maya and Ulrike. This is what I usally write.
The "dringend" gives a quite strong sense of urgency or emphasis. So you have to decide, if the writer has this intent.
I also think that your own idea is quite usable. :-)
Selected response from:
Local time: 22:33
|Thanks. Haven´t thought of "empfehlen".|
4 KudoZ points were awarded for this answer
33 mins confidence: peer agreement (net): +3
dürfen wir Ihnen nahelegen / vorschlagen ...
I agree with Maya - "mit Verlaub" is much too old-fashioned - smacks of Imperial Vienna and would convey a negative impression.
I'd suggest using "dürfen" instead of "möchten" - it's a bit more respectful without being obsequious.
Local time: 06:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4