21:47 Oct 20, 2002 |
German to English translations [PRO] Science - Geology / Bioburden Testing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Rhoton United States Local time: 10:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | it is probably envisaged... |
| ||
4 | Jemand hat *voraussichtlich* eine starke Neigung, |
| ||
4 | duly |
| ||
4 | The bags will be ... |
| ||
3 | it is intended.... |
|
Jemand hat *voraussichtlich* eine starke Neigung, Explanation: "voraussichtlich" im Übermaß zu verwenden. Beide Übersetzungen sind für mich richtig. Auch in den obigen Satz passt *v* ganz gut hinein und hat ebensowenig Bedeutung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is intended.... Explanation: or "it is most likely" It is intended that the inner bags will be crushed aseptically. However, it is most likely that the extraction is not done by shaking the test samples, but by ultrasound treatment for 2 x 45 seconds at 40% power. That's the way I read it... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
duly Explanation: would make sense along with the 'in accordance with procedure' duly will be aseptically crushed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is probably envisaged... Explanation: indicating that this is the most likely process to follow |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The bags will be ... Explanation: I would say "will be" unless the text discusses a "proposed" process... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.