ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Geology

f.d.Stk.

English translation: für das Stück


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:16 Jul 15, 2009
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Geology / Bid proposal/Subsoil testing/drilling
German term or phrase: f.d.Stk.
This is contained in a bid proposal.
So far I'm using Qty/Unit price for Stk/EP (Einzelpreis). This f.d.Stk. abbreviation comes at the end of every entry in the table that lists the services to be performed. What could the "f.d." stand for?
RyanSM
United States
Local time: 11:50
English translation:für das Stück
Explanation:
OK, I am sure the German natives will set us straight, but from you explanation, it sounds like they are saying this.

I would probably use "total" or some such to signify that it is not per hour or so.

However, this is just a guess.
Selected response from:

jccantrell
Local time: 09:50
Grading comment
Thanks! Sorry so late, I was out of town.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4für das Stück
jccantrell


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
für das Stück


Explanation:
OK, I am sure the German natives will set us straight, but from you explanation, it sounds like they are saying this.

I would probably use "total" or some such to signify that it is not per hour or so.

However, this is just a guess.

jccantrell
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! Sorry so late, I was out of town.
Notes to answerer
Asker: There's only one set services in the itemised list where this abbreviation differs from the one I've described: i.e. "psch." or flat rate.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibsab: das kam mir auch in den Sinn, habe es aber nicht geantwortet, da es mir etwas komisch vorkam. Nach ein bisschen googlen scheint es aber so zu sein.
2 mins

agree  Inge Meinzer
1 hr

agree  Birgit Gläser: don't understand the "total" - I'd stick with "per unit" (probably as opposed to items sold in e.g. a six-pack)
3 hrs
  -> Since it was a service listing, I felt the sum would be for the whole project (or part of the project) listed, rather than per unit.

agree  Ingeborg Gowans: this seems to be the only thing that makes sense here
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: