Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Science - Geology | | German term or phrase: Umlagerstrecken | Text about a wild river:
Am I right in thinking that a river with "Umlagerungen" or "Umlagerungsstrecken" is a "braided river"? |
| | | English translation:Areas of redeposition | Explanation: A braided river is one with several channels which may be the case in your text, but not necessarily.
I would say that "Umlagerungen" here is simply "redeposition". |
| Selected response from:
Lynda Hepburn United Kingdom Local time: 02:05
| Grading comment Perfect. Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 26, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder: | | Term asked | Umlagerung/Umlagerstrecken => Umlagerstrecken |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |