06:31 May 20, 2005 |
German to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Protradit Local time: 00:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | American way (or American style) |
| ||
4 +1 | the reality of the US |
| ||
3 +2 | no one wants to go down the American road |
| ||
4 | American-type set-up |
| ||
3 | reminiscent of the US |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
amerikanische Verhältnisse the reality of the US Explanation: Normally "Verhältnisse" is used in a negative sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amerikanische Verhältnisse American-type set-up Explanation: How about "An American-type set-up"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amerikanische Verhältnisse American way (or American style) Explanation: I've heard this term used by Germans in the same way we in the USA would say "the American way" -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-05-20 06:58:56 GMT) -------------------------------------------------- für Amerikanische Verhältnisse = by American standards -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 30 mins (2005-05-20 11:02:10 GMT) -------------------------------------------------- Normally for economic or social systems, writers in America use the term American-style political systems or economic models. I think this comes from a certain amount of belief in the idea of \'laissez-faire\' or non-controlled market economics. It seems to permeate every thing. They believe deep down inside that there are too many factors or conditions influencing economics in order for decisions handed from the top ever to be right or just. All these factors (Verhältnisse) come together to create a certain trend or wave or dynamic force as evidenced in what has come to be known as the \'melting pot\' |
| |
Grading comment
| ||