German: Als gemeinsame KlammerEnglish translation: reflect the essence KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Als gemeinsame Klammer | | English translation: | reflect the essence | | Entered by: | Carolyn Brice |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / EU | | German term or phrase: Als gemeinsame Klammer | 7. Als gemeinsame Klammer der Veranstaltung können folgende zwei Anregungen der Teilnehmerinnen und Teilnehmer festgehalten werden:
A text relating the conclusions of an EU Expert Seminar. I think I get what the sentence is trying to say, just can't quite grasp a good English rendition. Can anyone help? |
| | | reflect the essence | Explanation: I'd say you'd need to translate it very freely to make it sound like proper English. Perhaps something like:
The following two suggestions by the delegates reflect the essence of what was discussed at the event/of the conclusions drawn at the event.
Obviously, it depends on what type of event. To be honest, I would have no qualms about asking the client exactly what they want to convey here.
Sonnige Grüße aus Köln,
MW
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:43 GMT) --------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:57 GMT) --------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event! |
| Selected response from:
Mandy Williams Germany
| Note from asker to answererThanks again, this is what I used. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| common denominator
Explanation: Just an approach you might want to consider.
| itla Switzerland Native speaker of: English, German
|
| Notes to answerer
Asker: Although I agree that this is what it means, I think MW's rendition fits the text better, thanks!
|
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| reflect the essence
Explanation: I'd say you'd need to translate it very freely to make it sound like proper English. Perhaps something like:
The following two suggestions by the delegates reflect the essence of what was discussed at the event/of the conclusions drawn at the event.
Obviously, it depends on what type of event. To be honest, I would have no qualms about asking the client exactly what they want to convey here.
Sonnige Grüße aus Köln,
MW
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:43 GMT) --------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:57 GMT) --------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
| | Note from asker to answerer| Thanks again, this is what I used. |
| Notes to answerer
Asker: This is very nice, and fits perfectly!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |