Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: als auch von dem der Gruppe

English translation: as well as from society mediating demands on the individual to act for the common good







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als auch von dem (Anspruch) der Gruppe, ihn mediatisierend auf das Gemeinwohl zu verpflichten
English translation:as well as from society mediating demands on the individual to act for the common good
Entered by:Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

7:07am Apr 23, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / history of liberalism
German term or phrase: als auch von dem der Gruppe
(Direkte Konsequenz dieses methodologischen Individualismus sind die wiederum negativ gefassten Anforderungen an die Rechtfertigung und konkrete Ausformung politischer Herrschaft.) "Sie führen zu einer zweifachen Umkehrung der Beweislast: Gegen die Staatstheorie des englischen Mathematikers und Philosophen Thomas Hobbes (1588 bis 1679), die jede Selbstordnungsfähigkeit der Gesellschaft ausschließt, *emanzipiert der Liberalismus den Einzelnen sowohl von dem Anspruch des Herrschers, ihn auf den Pfad der Tugend zu führen, als auch von dem der Gruppe, ihn mediatisierend auf das Gemeinwohl zu verpflichten*. "
For which I have:
"These demands lead to a dual reversal of the burden of proof: as opposed to the theory of the state proposed by the English mathematician and philosopher Thomas Hobbes (1588 - 1679), which precludes any ability of a society to govern itself - Liberalism emancipates individuals from a ruler’s claims to keeping them on the straight and narrow, as well as from those of the group, thus mediating for common good"
Especially the bit I've marked is unclear to me.
Jonathan MacKerron
Germany
Clarification request(s) and response
Jonathan MacKerron: 7:33am Apr 23, 2007: Putting your suggestions together
"Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, as well as from the demands of the group, thus forcing the ruler to act for the common good"
He also frequently uses the term Kollective, so wasn't sure whether he purposely chose Gruppe to differentiate, or just wanted to use another word.
Many thanks to you all for your thoughtful contributions. As you can see this translation leaves you guessing with nearly every sentence.
Jim Tucker: 7:37am Apr 23, 2007: you are still taking the second "ihn" as referring to the ruler, and the first "ihn" as referring to the individual, and the German won't allow that. You get into trouble inserting the "thus"
BirgitBerlin: 7:37am Apr 23, 2007: Ich sehe dass als 2 unterschiedliche Ansprüche: den des Herrschers (Führung auf den Pfad der Tugend) und den der Gruppe (die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl). Deine Interpretation stellt die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl ebenfalls als Anspruch
BirgitBerlin: 7:37am Apr 23, 2007: ...des Allgemeinwohls dar.
BirgitBerlin: 7:39am Apr 23, 2007: Sorry Korrektur: des *Herrschers* dar.
Jim Tucker: 7:39am Apr 23, 2007: in other words: "ihn..... zu führen" is completely parallel with "ihn.....zu verpflichten" take "mediatisierend" as adverbial with "verpflichten"
Jonathan MacKerron: 7:47am Apr 23, 2007: So do I at least have all core ideas here?
"Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, as well as from the demands of the group, obliging it (the group?) to mediate for the common good."
Am still wondering whether I could substitute "society/collective or similar" for Gruppe here?
Jim Tucker: 7:53am Apr 23, 2007: "it" is not the group - can't be (because of gender but also because of the sentence structure). "Ihn" refers to the individual in both cases. We should iron this out before talking about the meaning of "Gruppe."
BirgitBerlin: 7:54am Apr 23, 2007: I'd translate "Gruppe" as "society". "Collective" sounds too Marxist.
Jim Tucker: 8:26am Apr 23, 2007: It's not the individual that is mediating, but the group that serves as proxy for (or institutionalized face of) the common weal.
Jonathan MacKerron: 7:39am Apr 24, 2007: is "jede Selbstordnungsfähigkeit der Gesellschaf" something other than "ability of a society to govern itself"
BirgitBerlin: 10:03am Apr 24, 2007: Not to *govern*, but to organise itself in a social order. (i.e. no one needs to be told where they stand in the social order, "society" happens automatically. (Therefore Thatcher's famous quote "There's no such thing as society" is complete b****cks.)

bezieht sich auf Anspruch
Explanation:
...emanzipiert der Liberalismus den Einzelnen von dem Anspruch der Gruppe, ...
very freely:
liberalism frees the individual from the aspirtation of the ruler to lead him onto the right path and from that of society to act for the greater good.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-23 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe dass als 2 unterschiedliche Ansprüche: den des Herrschers (Führung auf den Pfad der Tugend) und den der Gruppe (die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl).
Deine Interpretation stellt die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl ebenfalls als Anspruch des Herrschers dar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-23 09:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

not to "mediate for the common good". The *group* is *mediating* to get the invdividual to act for the common good.... The question is how to phrase this... maybe:
"... and from the mediating demands made be the group on the individual to act for the common good" ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-23 11:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

"pressure" ist vielleicht etwas zu krass ausgedrückt, "demands" (wie zuvor von Dir verwendet) klingt da eventuell moderater? Ansonsten würd ich sagen, dass es jetzt das Original adäquat wiedergibt. :-)
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Note from asker to answerer
many thanks to all who contributed!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bezieht sich auf Anspruch
BirgitBerlin
3["thus" isn't there - see below]
Jim Tucker
2Anspruch = expectation/hope/aspirationxxxFrancis Lee


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
["thus" isn't there - see below]

Explanation:
this part of the sentence is parallel all the way through with the preceding part:

"as well as (emancipating them) from the demands of the group that (individuals) be (held) responsible for the common good through its (the group's) mediation"

Jim Tucker
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: so you take group here to mean "organized citizenry" or some such like?

Asker: you're right, I did understand the concept but forgot to change it in my text

Asker: "obliging the individual to mediate for the common good" - sorry my brain still seems to be in bed this morning

Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Anspruch = expectation/hope/aspiration

Explanation:
It's about keeping the ruler on the straight and narrow (as regards his own concerns) while (from the group perspective) ensuring he respects his obligations as regards the common good.
Your question does not as such appear to be about "als auch von dem der Gruppe" (which you interpreted correctly).
By the way: I think "Pfad der Tugend" deserves a faithful rendering here, i.e. the path of virtue/righteousness ...

My suggestions for Anspruch are more passing ideas than concrete suggestions, however ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-23 07:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

For "mediatisierend" I'd say "subject him DIRECTLY" to ...
(in the sense of ""immediate")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-23 08:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

And for "Gruppe": collective body/subject ...

xxxFrancis Lee
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: dare I use the word "mediatize"?

Asker: I actually have "keep him/her to the path of virtue", but changed it when I posed the question


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Jim Tucker: (your first sentence involves a misinterpretation of "ihn" in both cases - see comments above // OK - the other thing is the trans of Anspruch - the issue is that the indiv is being *emancipated* from smthng - that's why "demand" is probably better
1 hr
  -> Yes, it's about the rights and obligations of the individual, of course. ;-)/ Hmmm ... but "demand" is in turn too strong IMO
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bezieht sich auf Anspruch

Explanation:
...emanzipiert der Liberalismus den Einzelnen von dem Anspruch der Gruppe, ...
very freely:
liberalism frees the individual from the aspirtation of the ruler to lead him onto the right path and from that of society to act for the greater good.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-23 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe dass als 2 unterschiedliche Ansprüche: den des Herrschers (Führung auf den Pfad der Tugend) und den der Gruppe (die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl).
Deine Interpretation stellt die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl ebenfalls als Anspruch des Herrschers dar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-23 09:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

not to "mediate for the common good". The *group* is *mediating* to get the invdividual to act for the common good.... The question is how to phrase this... maybe:
"... and from the mediating demands made be the group on the individual to act for the common good" ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-23 11:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

"pressure" ist vielleicht etwas zu krass ausgedrückt, "demands" (wie zuvor von Dir verwendet) klingt da eventuell moderater? Ansonsten würd ich sagen, dass es jetzt das Original adäquat wiedergibt. :-)

BirgitBerlin
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
many thanks to all who contributed!!
Notes to answerer
Asker: Birgit, thanks for your detailed explanation

Asker: Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, and from demands made by the group on the individual to mediate for the common good? Thanks for your patience.

Asker: Danke und Gruss aus Lichterfelde!

Asker: "-Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, as well as from society’s mediating pressure on the individual to act for the common good"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxFrancis Lee: aspiration ;-)
5 mins
  -> "aspiration" natürlich...Typo. Ich war noch nicht ganz wach! Sorry!

agree Chetan Sampat: Your "very free" translation is indeed very good. Kudos to you, BirgitBerlin
1 hr

agree Rebecca Garber
7 hrs

agree Cilian O'Tuama: schön (would "peers" work for "Gruppe?)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list