Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
German term or phrase:Schwiegertiger
This is the context:
'Besonders laut wurde es, als Clinton Anfang Januar die Urwahl in Iowa verlor. Penns Positionierung der Bewerberin als weiblicher Taschenrechner habe Clintons Negativwerte in die Höhe getrieben. Penns Gegner zitierten Wählerinnen, die Hillary als „Schwiegertiger“ empfunden hatten, als Machtfrau, die berechnend wirke. Es wurde aber damals nur Clintons Vertraute Patti Solis Doyle entlassen.'
Thank you to everyone for this most fascinating process! I ultimately decided on this answer because I think it's probably closest to the meaning intended. "Moster-in-law" is a bit too harsh and too specific to mothers-in-law. This response, especially in quotes (as it was in the original) could refer also to women voters' impressions of Hillary, even though she is not of course literally their mother-in-law. Thanks again! 4 KudoZ points were awarded for this answer
There have been so many polls during this long election season, so many descriptions of Hillary Clinton, so many different angles, that I doubt anyone will find the "one" descriptor/poll being referred to here, because I'm not sure there is just one poll. "Schwiegertiger" was probably a humorous attempt to encapsulate all the different descriptions. We should still keep looking for a possible translation though!
Samantha Powers' comment certainly got a lot of press, but here I think they're referring to the feelings of voters/constituents (Wählerinnen): "Penns Gegner zitierten Wählerinnen, die Hillary als „Schwiegertiger“ ....
Powers, one political insider working for the competition, doesn't seem to be the referent.
I did wonder about that, too, and have some ideas, but it would obviously be misquoting to refer to her as a "manipulative shrew" unless we knew for sure that that what was said ;-).
Can it also mean something a bit more generic, not necessarily about a "mother in law"? In this context, regarding Hillary Clinton, it would seem to be more generic than that. True?
That's what you call your mother-in-law, especially if you do not have a pleasant relationship with her; if she is very intrusive, overbearing, interfering in your life, tells you what to do etc. Do you have a special Engish term for that?