ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Government / Politics

MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGEND UND SPORT Bad.-Württ.

English translation: Ministry for Culture, Youth and Sports


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGEND UND SPORT Bad.-Württ.
English translation:Ministry for Culture, Youth and Sports
Entered by: Goldcoaster
Options:
- Contribute to this entry

17:06 Oct 6, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Government / Politics / ministry
German term or phrase: MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGEND UND SPORT Bad.-Württ.
wird dieser Begriff mit ins Englische übersetzt oder bleibt er im englischen Text (da es ja ein eigenständiger Begriff ist) deutsch?
Steffili
Germany
Local time: 09:08
Ministry for Culture, Youth and Sports
Explanation:
ich würde die Übersetzung in Klammern setzen

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-10-11 08:35:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Steffili
Selected response from:

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 09:08
Grading comment
danke für die hilfe!!! so stehts jetzt (in klammern) in meinem text :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Ministry for Culture, Youth and Sports
Goldcoaster
5 +1Ministry for culture, youth and sports of Baden-WürttembergDanjela
3 +1Ministry of Culture, Youth (Affairs) and Sports, Bad.-W.
CBChris


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ministry for culture, youth and sports of Baden-Württemberg


Explanation:
Da die Ministerin selbst es sagt ... :)

Allerdings habe ich auch "Ministry OF culture...." gefunden.


    Reference: http://frankfurt.usconsulate.gov/frankfurt/img/assets/8416/k...
Danjela
Germany
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ministry of Culture, Youth (Affairs) and Sports, Bad.-W.


Explanation:
Es heisst auf deutsch aber entweder: Kultusministerium oder Ministerium für Kultur.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-06 17:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mysc.gov.et/

CBChris
Spain
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: s. Originalseite: http://www.km-bw.de/servlet/PB/-s/131f2yv70mrqgzps4x01dfge83... - Man spricht nur von "Kultusministerium", um den langen Begriff abzukürzen.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Ministry for Culture, Youth and Sports


Explanation:
ich würde die Übersetzung in Klammern setzen

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-10-11 08:35:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Steffili

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
danke für die hilfe!!! so stehts jetzt (in klammern) in meinem text :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danjela: Hallo - Deine Antwort stand da eben noch nicht :))
1 min
  -> Danke, Danjela. Offenbar einen Knopf in der Leitung (Internet)

agree  Helen Shiner: Always worth Googling the organisation itself to see how they translate themselves.
3 mins
  -> good advice. Thanks, Helen.

agree  SwissTell
3 mins
  -> Thanks, SwissTell

agree  CBChris: hab fast dieselbe Antwort, aber mein Rechner is zu langsam ;-D
9 mins
  -> gib ihm einen Energieschub. Danke, CBChris

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
  -> Danke, Harald

agree  sivara
18 hrs
  -> Thanks, sivara

agree  kriddl
19 hrs
  -> Danke, kriddi

agree  Blaess
1 day4 hrs
  -> Danke, Blaess
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Audrey Foster, Danjela, writeaway


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: