Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Berlin Wall - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Diese Seite übersetzen ]The fall of the Berlin Wall paved the way for German reunification, which was formally concluded on 3 October 1990. Contents. 1 Background ...
Background - Erection of the inner German ... - Construction begins, 1961
en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Wall
Das i-Tüpfelchen hier ist in der Tat die richtige Rechtschreibung. In der Schule wird es von unseren Kinderns so verlang, und hier sollten die gleichen Anforderungen gelten. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Schreibweise, aber auch politische Interpretation und Rezeption in unseren Gesellschaften zeigen sehr klar, dass dies eine Profi-Frage ist, bei der jeder Buchstabe und jeder mögliche Tonfall dem Thema andere Richtung und anderes Gewicht geben. Wie damals die Gänsefüßchen oder das vorangestellte 'so genannte' oder eben das Weglassen dieser Einordnungsmerkmale - wer weiß das noch, und wer kann das noch interpretieren?
Thank you - you're quite right. As I said, it is not my question today. My daughter's teacher is preparing a presentation on these things, and I am convinced, she will use all of these ideas - the opening (it just opened in that November night), but this Iron Curtain term is very important - the word is nearly banned now from political correctness, and surprisingly many artists (and the leftists of course) etc. are complaing now, that 'the good old times' of the country behind the Wall have gone. It's a crazy world.
würde das gerne wieder pro machen, denn die Schreibweise scheint nicht selbstverständlich zu sein. Mir kam sie zwar selbstverständlich, aber bei 4 Anworten eine richtig geschrieben scheint doch den pro-Charakter zu zeigen.
@Werner Walther?
Are you in fact looking for alternative metaphors, or perhaps a collective saying that encompasses all the political ramifications of the era? Something like, "the fall of the Iron Curtain"?
Your approach bears a great deal of precision, and in professional circles the Fall of the Wall is the Big Bang, and your proposals are more sophisticated labels to the issue.
I asked the question, as my daughter's English teacher asked for it this afternoon. Unfortunately there is also the 2 to 1 translation fall=autumn and fall=falling down. Regards, sincerely, W.
I don't agree with you. The two states of Germany were hard to understand for non-experts. A Democratic Republic of Germany - Democratic, that ought to be the Western part, the friends and allies, etc., etc. was one of the common errors outside of Germany, and even in Germany. And for the children of today ist is not only yesterday's talk, it is yesteryears, almost forgotten. And, as it is with many topics, we should not draw conclusions from our circles (translators, teachers, managers, academia) to the mainstream knowledge of our population.
Thank you, and have a nice weekend, W.
An English reader is far more inclined to take ‘the fall of the Berlin Wall’ literally and to miss out on the symbolic aspect. That’s why in certain circumstances, it is better translated with some other formulation, e.g. ‘with the demise of the communist regime’, ‘when East Germany disappeared off the map’ etc. After all, the asker did enquire about ‘etablierte Begriffe’ (plural).
And at least he didn’t make it a (paying) members-only question.
I accidentally voted Pro. I've never quite understood that re-classification system. Anyway, I don't think this question is a pro question at all. It "ging ja schnell" because it rolls off the tongue for any English native speaker.
You're saying I am too easy going (too lazy) for searching it? I beg your pardon, but, please, please, have a look at my questions-answers ratio. And, I couldn't find a confirmation in KudoZ, that's why I asked for it!
Das kannte ich auch, ich war nur nicht sicher. Ist sprachlich irgendwie verwandt mit Shirers The Rise and Fall of the Third Reich. Scheint in beiden Sprachen identisch als feststehende Wendung. Vielen Dank, aber wer bekommt das Betthupferl in Form von Punkten?
Werner, you were not able to find this? Geeeez ....
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
fall of the Berlin wall
Explanation: It is referred to as "the fall of the Berlin wall" and also with the phrase "(when) the wall came down". I don't know of any close equivalent to "Mauerfall" in English. There are literally millions of Google hits for these.
Lynda Hepburn United Kingdom Local time: 02:07 Native speaker of: English
Berlin Wall - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Diese Seite übersetzen ]The fall of the Berlin Wall paved the way for German reunification, which was formally concluded on 3 October 1990. Contents. 1 Background ...
Background - Erection of the inner German ... - Construction begins, 1961
en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Wall
EdithK Local time: 03:07 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 36
Grading comment
Das i-Tüpfelchen hier ist in der Tat die richtige Rechtschreibung. In der Schule wird es von unseren Kinderns so verlang, und hier sollten die gleichen Anforderungen gelten.