ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Government / Politics

zersetzende Reden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Jun 9, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / GDR
German term or phrase: zersetzende Reden
Stasideutsch (or Amtsdeutsch) - a character in the novel I am translating is brooding over why exactly he was refused his chance to travel abroad, and suspects that he was blacklisted for "zersetzende Reden."

Given that no English-speaking country had ever had quite such a spurious charge on its statutes, there's no real equivalent (maybe WW2-era measures against "spreading rumours likely to affect morale"?). What would you do with this particular bit of officialese? Context is as mentioned literary, so no solutions incorporating footnotes please...
S P Willcocks
Local time: 04:07


Summary of answers provided
3 +4subversive speech
Wendy Streitparth
2 +3subversive talk/ language
Nicola Wood
4(voicing) undermining/disloyal/traitorous opinions/talk
Ramey Rieger
3morale-busting speeches
phoeberuth
3destructive talk
mbrodie


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
morale-busting speeches


Explanation:
blacklisted for making morale-busting speeches...

...as opposed to 'morale-boosting'

Yes, it's a made-up term. But self-explanatory, I think. Would, of course, only fit if the overall style is fairly colloquial.

phoeberuth
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
subversive speech


Explanation:
m.E. ist es im Sinne von "einer Rede halten" gemeint. Alternativ: submersive speaking in public

Wendy Streitparth
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola Wood
11 mins
  -> Thanks, Nicola.

agree  John Hein-Hartmann: I also think "speeches" is meant here. I know it's a type but I like the idea of "submersive " speeeches, too - underwater!
1 hr
  -> Thanks, John.

agree  Horst Huber: Auch im "Westen" gab es die "Wehrkraftzersetzung", es hat sicher den Anstrich einer strafbaren Handlung.
4 hrs
  -> Vielen Dank, Horst.

agree  Michél Dallaserra: Spot on!
18 hrs
  -> Many thanks, Michél.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(voicing) undermining/disloyal/traitorous opinions/talk


Explanation:
as I see it

Ramey Rieger
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
destructive talk


Explanation:
another option; you need something that sounds like a quotation from 1984/A brave new world etc.

mbrodie
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
subversive talk/ language


Explanation:
just the first thing that springs to mind

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-06-09 12:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Just came back to this to say I realised that it is Reden in the plural which must mean something along the lines of talks/ speeches. I see Wndy had the same idea.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-06-09 12:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Wendy not Wndy!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-06-14 19:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker in response to note

I agree entirely, hence my note about the plural. However, I do not think it is possible to change answer, only add notes. It sounds to me as though the character is not only guilty of using subversive languge but has used it in a very public way, making anti-establishment speeches or something along those lines. However, I strongly suspect that you need to use the plural rather than the singular "speech" here.

Nicola Wood
Austria
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I agree that "subversive" is a good start - not sure about speech/talk though, I think that in Stasideutsch Reden can be the plural of Reden as well as of Rede.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: I prefer the more general "talk" to the specific "speeches" (would have to be plural) - but the context may shed light on which is more appropriate.
1 hr
  -> Thanks, Amorel. It was what immediately came to mind for me, but it depends on whether you want to stick to the plural form in the original, which as you say might be decided by the context.

agree  Rebecca Garber: subversive language, or language subverting the government/authorities
5 hrs
  -> Thank you, Rebecca

agree  Cilian O'Tuama: "subversive" is a good starting point, IMO
10 hrs
  -> Thank you, Cilian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: