ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » History

Umbruch

English translation: Annexation


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Umbruch
English translation:Annexation
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry

13:15 Apr 1, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Social Sciences - History
German term or phrase: Umbruch
In an article called "Vertreibung der Familie Freud 1938", there is a reference to a letter of Dr. Alexander Indra:

"Ich habe den alten Akten Dris. Erich Führer,..., nunmehr die Abschrift einer Bestätigung gefunden, die einer gewissen Komik nicht entbehrt. Dr. Führer (Illegaler, nach meiner Erinnerung, SS-Offizier und demgemäss bald nach dem **Umbruch** Vizepräsident der Rechtsanwaltskammer in Wien), brachte Schmuck und Silbergeschirr mit Einverständnis der Freuds aus der Schweiz zurück, weil sich die Familie dadurch eien bevorzugte Behandlung erhoffte. Später liess er sumindest 20.000 g Silber nach # 4 der Verordnung über den Einsatz des jüdischen Vermögens vermutlich von einem Kanzleiangestellten im Dorotheum abliefern. Die von mir aufgefundene Bestätigung führt zwar die Gegenstände und die Buchungsnummer des Dorotheums an, erwähnt aber den Namen Professor Freuds nicht, sondern ist als Ablieferer auf Dr. Erich ISRAEL Führer ausgestellt." So hat der Dr. Führer es nicht verschmäht als Jude getarnt den Erlös an sich zu bringen.

I know that "Umbruch" is a radical change, but how was this expression known in this context?
Yvonne Becker
Venezuela
Local time: 23:49
Annexation
Explanation:
The Umbruch (period of radical change) followed the Anschluss (annexation of Austria by Germany). ‘Anschluss’ is frequently used in English-language texts and could even be regarded as interchangeable with ‘Umbruch’
http://www.linz.at/Archiv/nationalsoz/ekapitel3.html


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-04-01 13:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

See this web link:
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/krisdi...
From main body of text:
“Even before the Umbruch** …”
Footnote:
** Austrian expression for Anschluss.

Selected response from:

Andrew Swift
United Kingdom
Local time: 04:19
Grading comment
Thanks, again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Annexation
Andrew Swift
5in support of Mr. SwiftxxxFrancis Lee
4upheaval
Gad Harel
4 -2Change
QualityOnTime
3 -1you could be specific in this context and say "after the fall of the Third Reich"Ingrid Blank


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upheaval


Explanation:
upheaval

Gad Harel
Israel
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
you could be specific in this context and say "after the fall of the Third Reich"


Explanation:
or political transformation/restructuring etc.

Ingrid Blank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Swift: 1938 or 1945?
16 mins

disagree  xxxFrancis Lee: you could, but you'd be wrong to do so .. ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Annexation


Explanation:
The Umbruch (period of radical change) followed the Anschluss (annexation of Austria by Germany). ‘Anschluss’ is frequently used in English-language texts and could even be regarded as interchangeable with ‘Umbruch’
http://www.linz.at/Archiv/nationalsoz/ekapitel3.html


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-04-01 13:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

See this web link:
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/krisdi...
From main body of text:
“Even before the Umbruch** …”
Footnote:
** Austrian expression for Anschluss.



Andrew Swift
United Kingdom
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thanks, again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFrancis Lee: I think the "demgemäss" makes it clear - unless the author is being extremely cynical (after all, a number of Nazis became/remained judges etc. in the early BRD and, probably, postwar Austria)
5 mins
  -> Thanks for the link below, Frank.

agree  David Moore
1 hr

agree  Rahel H.
1 hr

agree  Ingeborg Gowans
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in support of Mr. Swift


Explanation:
http://www.doew.at/projekte/rechts/chronik/2001_09/fuehrer.h...
Erich Führer ... 1938 Ernennung zum SS-Hauptsturmführer ... 1938-1943 Vizepräsident der Anwaltskammer Wien ...

... a post he swapped for a stint in jail after the war ....

xxxFrancis Lee
Germany
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Change


Explanation:
right after the change...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-04-01 13:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Ingrid and would write after the change with the fall of...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-01 18:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

*smile* only kind of funny:
A peer has changed his/her comment on your answer. Details:
------------------------------------------
KudoZ term: Umbruch
Your answer: Change

Peer: Francis Lee

Old opinion: neutral
Old comment: you sure 'bout that?

New opinion: disagree
New comment: you sure 'bout that? / still sure?

URL: http://www.proz.com/kudoz/1298085

Thought we help eachother here, but that might be a only my personal impression ;o)))
Muah - to all the weekend workers

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-01 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Old opinion: disagree
Old comment: Unfortunately Unicode has defaced this message so I now need
to delete it and possibly, though not necessarily, start
again.
- have a great weekend peeps ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-01 19:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

by mr. swift (btw)

QualityOnTime
United States
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxFrancis Lee: you sure 'bout that? / still sure?
2 hrs
  -> yepp

disagree  Andrew Swift: FL’s comment referred to your added note at 32mins in which you support the idea that Umbruch is a reference to the Fall of the Third Reich. If that is still your interpretation I suppose this has to be posted as disagree rather than neutral.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: