German to English translations [PRO] Social Sciences - History | | German term or phrase: Umbruch | In an article called "Vertreibung der Familie Freud 1938", there is a reference to a letter of Dr. Alexander Indra:
"Ich habe den alten Akten Dris. Erich Führer,..., nunmehr die Abschrift einer Bestätigung gefunden, die einer gewissen Komik nicht entbehrt. Dr. Führer (Illegaler, nach meiner Erinnerung, SS-Offizier und demgemäss bald nach dem **Umbruch** Vizepräsident der Rechtsanwaltskammer in Wien), brachte Schmuck und Silbergeschirr mit Einverständnis der Freuds aus der Schweiz zurück, weil sich die Familie dadurch eien bevorzugte Behandlung erhoffte. Später liess er sumindest 20.000 g Silber nach # 4 der Verordnung über den Einsatz des jüdischen Vermögens vermutlich von einem Kanzleiangestellten im Dorotheum abliefern. Die von mir aufgefundene Bestätigung führt zwar die Gegenstände und die Buchungsnummer des Dorotheums an, erwähnt aber den Namen Professor Freuds nicht, sondern ist als Ablieferer auf Dr. Erich ISRAEL Führer ausgestellt." So hat der Dr. Führer es nicht verschmäht als Jude getarnt den Erlös an sich zu bringen.
I know that "Umbruch" is a radical change, but how was this expression known in this context? |
| Yvonne BeckerKudoZ activityQuestions: 2508 (none open) ( 49 closed without grading) Answers: 2040 Venezuela
| | Local time: 23:49
|
| | Selected response from: Andrew Swift United Kingdom Local time: 04:19
| Grading comment Thanks, again 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   |
17 mins confidence:  peer agreement (net): -1 | you could be specific in this context and say "after the fall of the Third Reich"
Explanation: or political transformation/restructuring etc.
| | |
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | Annexation
Explanation: The Umbruch (period of radical change) followed the Anschluss (annexation of Austria by Germany). ‘Anschluss’ is frequently used in English-language texts and could even be regarded as interchangeable with ‘Umbruch’
http://www.linz.at/Archiv/nationalsoz/ekapitel3.html
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-04-01 13:49:16 GMT) --------------------------------------------------
See this web link:
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/krisdi...
From main body of text:
“Even before the Umbruch** …”
Footnote:
** Austrian expression for Anschluss.
| Andrew Swift United Kingdom Local time: 04:19 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 136
|
| | |
|
|
|
| |