English translation: to ease this dim and dismal situation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Jul 18, 2010
German to English translations [PRO] History
German term or phrase:Linderung der Totlage
This term comes from a private letter written by a couple living in Berlin in 1947.
"Es ist tatsächlich als ein Wunder anzusehen, daß wir abgesehen von starken Erkältungen, den Winter ohne weitere Frostschäden überstanden haben. Tag für Tag sind Trudchen und ich unterwegs, um etwas für die Linderung der Totlage beizutragen. Es ist aber alles zu schwer. Der gute Wille zum Helfen ist da, es fehlen aber die Mittel dazu. Ob auch uns mal wieder die Sonne scheint?"
Can anyone shed any light on what they mean by "Totlage" - does it mean something like a deadlock situation?
I argue in support of "Not.." and against "Tot.."? The latter would indeed be a highly unsual contraction of "Totpunkt" and "Notlage" and given the rather down-to-earth style of the letter excerpt it would be a very sudden change of style. Only if other fragments exhibit a love of wordplay would that tick the scales towards "Totlage". Plus the sentence does not read desperate, which would go along with "Tot..". Regards.
@Joanne Parker: it you still want to send a hi-res scan of that part feel free to do so under my ProZ send file address. Regards.
Thanks for this refreshing post. Folks seem to have forgotten that this is a personal letter and not a user manual.
On another note: Trudchen and her husband would probably be delighted to see that our problems are much less 'deathly' than theirs where then. Have a wonderful day, everyone!
There is always the possibility that people can and do make up their own words to create a specific effect. In this case just by cleverly changing an N into a T. We might call this poetic licence. "A deathly situation".
Joanne,
There is nothing for it but to ask your friend whether the writer (Trudchen's husband) was an engineer or otherwise likely to know "Totlage", this piece of specialised vocabulary. If not,then go for Notlage and one of the answers which suppose this!
@Steffen regarding question "how can you be so sure". Since this is all a matter of opinion and interpretation here, I humbly claim the right to be as sure as any other contributor. Totlage is 'bonified' (bonafide) and I added 'imo', meaning 'in my opinion'. Hope this helps.
Hello everyone and thank you for such a lively discussion.
I have spent a long time working on this letter for a friend and I cannot confirm 100% that the term is Notlage rather than Totlage. The letter has other capital T's and the letter in this case is not formed exactly the same, but there are no other capital N's to compare it with.
If anyone would like a copy of the letter to see, I would be happy to scan it in and send it. That might help clear up the case. At the moment, I would tend to agree with Steffen and "Notlage".
"Linderung" = alleviation (of something) - I would expect something that can be alleviated. If something is absolutely dead/destroyed/lost - it can't be alleviated. Can you confirm that it is indeed Totlage, not Notlage. "Linderung der Totlage" is very strange German and you won't find it used anywhere else. "Linderung der Notlage", on the other hand, makes much more sense. :)
No scanning or spelling error, imo. Accurate description. "Totlage", nothing moves. Berlin 1947 was a moonscape of rubble, destruction and loss. All efforts seemed minimal, the weak and the old tried to move bricks by hand and clean up an unimaginable mess.
your context certainly deals with relief from a deadlocked or standpat situation
the technical translation for ***Totlage***, which does not apply here, would be ***dead-point position / stagnation point***
sources:
dict.cc dictionary :: ***Totlage :: German-English translation - dict.cc German-English Dictionary: Translation for Totlage. ... Totlage {f} [z. B. eines Kolbens]: tech. dead-point position*** ...
www.dict.cc/german-english/Totlage.html -
Langenscheidt Routledge German Technical Dictionary: German-English - Routledge (Firm) - 2004 - Technology - 1839 pages dead zone; 2. dead band (Regler); 3. ... deadwood (Schiffbau) ***Totlage f stagnation point*** ...
books.google.com/books?isbn=0415335868...
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +4
to ease this dim and dismal situation
Explanation: to help in this dismal situation
Hermann Local time: 02:08 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you, this is also the translation that I used. Looking at the text again, I think that Notlage was the most likely option.
Thanks again
Joanne