Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - History / Luxembourg
German term or phrase:Entlassung in die Autonomie
I know this means, basically, that Lux. became independent (this is in the 19th century). But the nuance of "Entlassung" in this context escapes me:
Der soeben geschaffene Staat war mit der Entlassung in die Autonomie und dem darauf folgenden Abzug der ausländischen Staatsbeamten nicht nur auf den Aufbau einer eigenen Verwaltungselite angewiesen.
Thanks very much. Many people were helpful on this one, and I appreciate all contributions. (Hooray for Kudoz!) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you, Susan. Yes, 1839 was the first London conference when Luxembourg lost two thirds of its territory but half of its population remained in that smaller area. That also caused already many problems for the new, smaller Luxembourg. The "Entlassung in die Autonomie" here was not a positive thing. "Being accorded" is a good solution, IMO.
The date referred to is 1839. The sum total of what I know about Luxembourg is contained in this 8-page article. It was interesting, for that reason, although I don't think I'd like to live there.
Are you/is this author referring to 1867, when Luxembourg was declared a neutral state at the 2nd London Conference (that's what really happened), after which the Prussian garrison in Luxembourg was closed and leveled and all the Germans went home which was followed by an economic crisis in Luxembourg during which many people who used to live and work in Luxembourg also left the country?
Autonomy was given to Luxembourg as early as 1815 at the Congress of Vienna although it only became independent very gradually (interrupted by a Belgian occupancy), ruled by the Monarchs of the Netherlands until 1890 when their dynasty died out and a new aristocratic House took over, "just" ruling Luxembourg.
as it has a similar positive connotation as "Entlassung". The focus is slightly different, though. "Entlassung" implies that they were given independence (by the former rulers or by a third party), "new-found" might go more in the direction of them taking it. Maybe this doesn't really make a difference in the specific context, but you can probably see one or the other focus in the rest of the text.
That's very helpful. I think the problem here is that in English you don't say that somebody or something is "released into autonomy." (In fact, the translator of the job I'm editing had precisely that, and it made no sense to me, so I was trying to hone it better.) I think I may choose "... the state, with its new-found autonomy, ..." (But unless someone comes up with something better, I would still declare your answer the most helpful, because of the explanation.)
ist neutral und geht weder in Richtung "had to cope with", "had to contend with", "cast adrift", "fend for itself" noch "abandoned". Meist wird es sogar im positiven Sinne benutzt.
Der Fremdwörterduden verwendet "Entlassung" unter dem Eintrag "Dekolonisation" folgendermaßen:
"Entlassung einer Kolonie aus der wirtschaftlichen, militärischen u. politischen Abhängigkeit vom Mutterland".
Ebenso formuliert man: die Entlassung eines Gefangenen in die Freiheit, die Entlassung eines genesenen Wildtieres in die Natur und eben die Entlassung einer Kolonie/eines besetzten Landes etc. in die Unabhängigkeit/Autonomie.
Die daraus folgenden Herausforderungen ("Aufbau einer eigenen Verwaltung") werden erst durch das Adjektiv "angewiesen" als Herausforderung identifiziert. Der Verfasser hätte dies auch anders ausdrücken (und werten) können, z. B. "hatte mit der Entlassung ... nun endlich die Möglichkeit zum Aufbau einer eigenen Verwaltungselite".
So wie der Satz formuliert ist, hatte der neue Staat nicht mit dem Abzug der ausländischen Staatsbeamten zu kämpfen, sondern musste nun eben die Verwaltung neu regeln. Die "Entlassung" ist zwar die Ursache, aber noch keine Wertung der Ereignisse.
Could it be "left/abandoned to its own devices"? Or is there no nuance, and it's just a fancy way of saying it became independent?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
had to cope with
Explanation: The newly created state had to cope with the withdrawal of foreign civil servants shortly after it bacame independent, and needed to...
I too read "entlassen" as "cast adrift" or "had to fend for itself now." Cope is a bit free, but fits the context - they had to cope with the withdrawal of one group of civil servants, so needed to get another group trained up and ready for office...
-------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2011-07-28 16:37:43 GMT) --------------------------------------------------
Edited for typo: became
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2011-07-28 16:38:38 GMT) --------------------------------------------------
had to contend with
Sarah Swift Local time: 03:09 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
On obtaining/acquiring autonomy
Explanation: or As a result of the newly acquired autonomy.....
Wendy Streitparth Local time: 03:09 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8