KudoZ home » German to English » Human Resources

öffentlich-rechtlich auf Kündigung angestellt

English translation: non-tenured position

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:öffentlich-rechtlich auf Kündigung angestellt
English translation:non-tenured position
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Aug 10, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Swiss patent suit
German term or phrase: öffentlich-rechtlich auf Kündigung angestellt
I wonder if "legally" would do for "öffentlich-rechtlich" rather than "under public law". If someone is "auf Kündigung angestellt" would that mean the normal procedures are used to terminate him as opposed to other employees, those with tenure maybe, who can't be terminated without special procedures? TIA for your ideas.

Von September 1978 bis Juni 1980 war Prof. X bei der Medizinischen Fakultät der Universität Zürich als Oberarzt der Klinik für Orthopädische Chirurgie öffentlich-rechtlich auf Kündigung angestellt.
Kim Metzger
Mexico
Local time: 08:48
non-tenured position
Explanation:
Would be the US equivalent; in CH it means that he was an Angestellter im öffentlichen Dienst (und daher kündbar; kein Beamter, der nicht kündbar ist)
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 06:48
Grading comment
Thanks Teresa and Johannes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1non-tenured positionTeresa Reinhardt
3limited employment contract under public law
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
limited employment contract under public law


Explanation:
Die Ausdruckweise ist ziemlich kraus.
"öffentlich-rechtlich" finde ich im Wirtschaftswörterbuch nur in Verbindung mit Forderungen, Körperschaften und Anstalten und Unternehmen, weil dies eine Rechtsform ist. Dementsprechend wird "öffentlich-rechtlich" mit public-law oder public übersetzt.

Auf Küdigung angestellt ist noch verrückter. Vermutlich ist ein befristeter Vertrag gemeint, der von selbst ausläuft, ohne daß es einer Kündigung bedarf (contract of limited duration, limited employment contract)

Johannes Gleim
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non-tenured position


Explanation:
Would be the US equivalent; in CH it means that he was an Angestellter im öffentlichen Dienst (und daher kündbar; kein Beamter, der nicht kündbar ist)

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Thanks Teresa and Johannes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search