KudoZ home » German to English » Human Resources

ein "mutwilliger" oder "unbesonnener" Rechtsschutzantrag

English translation: mischiveous or reckless

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Sep 18, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
German term or phrase: ein "mutwilliger" oder "unbesonnener" Rechtsschutzantrag
The text I am working on is a handbook for company truck drivers. Drivers are guaranteed legal protection if charges are filed against them except when ...

"der Rechtsschutzantrag mutwillig oder unbesonnen ist"

As I am unfamiliar with legalese and although I found "mutwilliger Antrag" online, I simply did not get the gist ...

Rechtsschutzantrag is the petition or application for legal protection.

So....it should not be filed with (malicious) intent?
or carelessly?

I definitely need help here...
thanks in advance for any pointers.

Marta
martach
Local time: 01:29
English translation:mischiveous or reckless
Explanation:
I understand it in the sense of "with bad intentions or without thinking"
Selected response from:

Vito Smolej
Germany
Local time: 01:29
Grading comment
I went with the suggested "reckless" and opted for "with malicious intent" instead of "mischiveous".
Thanks for your help.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3mischiveous or reckless
Vito Smolej


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mischiveous or reckless


Explanation:
I understand it in the sense of "with bad intentions or without thinking"

Vito Smolej
Germany
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Grading comment
I went with the suggested "reckless" and opted for "with malicious intent" instead of "mischiveous".
Thanks for your help.
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Vito. I went with "reckless or with malicious intent" Your suggestion of "mischiveous", although the right idea, does not fit the legal context. Thanks again for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I went with the suggested "reckless" and opted for "with malicious intent" instead of "mischiveous".
Thanks for your help.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search