09:07 Sep 18, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vito Smolej Germany Local time: 06:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mischiveous or reckless |
|
mischiveous or reckless Explanation: I understand it in the sense of "with bad intentions or without thinking" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer Comment: I went with the suggested "reckless" and opted for "with malicious intent" instead of "mischiveous". Thanks for your help. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.