Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:08 Oct 18, 2007
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Job classification
German term or phrase:kaufmännisch vs. gewerblich
In the Human Resources section of an Austrian website I'm translating, jobs are broken down by kaufmännisch, gewerblich and technisch.
It looked easy at first glance, but after looking at the glossary entries and dictionaries, I'm none the wiser as to how to distinguish between the first two categories.
Difficult to say without further context - can't you provide any examples of the jobs? I would tentatively say: commercial, industrial (but non-technical), technical. (No, I'm not Austrian - just a German living in Austria.)
Automatic update in 00:
37 mins confidence:
commercial vs. industrial
Explanation: Maybe you should not do too much thinking around the subject, Trudy. I would tend to think that kaufmännisch refers to office jobs, and therefore "commercial" is a suitable label, and that "gewerblich" really means industrial, so would refer to jobs in a factory.
Perhaps you think that is over-simplifying it, but it would seem that, with this clear categorisation on the web site, it is really intended in this way: commercial, industrial and technical jobs.