17:54 Feb 10, 2009 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Job titles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Armorel Young Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | don't translate (or ask client) |
| ||
3 +1 | Technical Expertise Manager |
| ||
3 | junior project manager (plus the German term in parentheses) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Sachgebietsleiter - a "lower management position" |
|
don't translate (or ask client) Explanation: I'm assuming that this is a question about job titles in one specific company (if not, my remarks don't apply). But if it refers to one company's use, you have in my view only have 2 options - 1) leave it untranslated, in inverted commas (with an explanation if you have one that makes sense in the client's context - e.g., as a translation, "Will the title 'Sachgebietsleiter' continue to be used for people in lower management positions?") or 2) ask the client what it refers to and whether they already have a translation for it - otherwise you risk creating something that no-one can relate to the [German-language] situation on the ground. It's pointless using a term like "head of section" if the person reading it cannot identify which jobs in the German company you are referring to. |
| |
Grading comment
| ||