Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Science - Human Resources
|German term or phrase: wissenschaftlicher Mitarbeiter|
This question has been asked before, but the answers don't really satisfy me.
I'm asking myself how to properly translate the German job-description of "wissenschaftlicher Mitarbeiter" in English. It's a position at a university that usually involves research, lecturing as well as the writing of a doctoral thesis if the researcher has not achieved his/her Ph.D. yet.
In my understanding the correct translation might differ depending on the academic degree of the "wissenschaftlicher Mitarbeiter" (i.e. already achieved Ph.D. or not).
However, I think "Research Associate" might be a correct translation in any circumstance, whereas "Research Assistant" might be more suitable for "wissenschaftliche Hilfskraft".
Or how about "Researcher" "Research fellow"?
What do you guys think?
|English translation:Lecturer (UK); Assistant Professor (US)|
These terms normally apply to the first step on the academic ladder. Nowadays a PhD is usually required, but not always - depending rather on the field of study. Kim's question on whether it is UK or US English is important, because the terminology differs between the UK (and Australia) and the US. In either case, both teaching and research would be expected - whereas in the case of a Research Fellow or Research Associate, teaching should not be a necessary part of the job description.
Selected response from:
David Tracey, PhD
Local time: 06:00
3 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of reference entries provided|
|Info|13 mins confidence: peer agreement (net): +3