Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training programs | | German term or phrase: zeitlicher Eigenbeitrag | The context is how to register for/use an e-learning portal that provides online courses at a company. The sentence reads:
"Wie kann ich meinen *zeitlichen Eigenbeitrag* bei der Buchung eines Kurses eintragen?" (expressed as a %)
This means how much of his or her own (free) time the employee is willing to invest in the course, but I'm having trouble finding an elegant way of expressing it. Maybe something in the direction of "How can I enter the amount of free time I intend to spend on the course when booking it?", or is there already a standing English term for this?
TIA for constructive input from knowledgeable translators. |
|  WoodstockKudoZ activityQuestions: 50 ( 1 open) ( 1 closed without grading) Answers: 162 Germany
| | Local time: 02:21
|
| | personal time commitment | Explanation: How do I record my intended personal time commitment when registering for the course? |
| Selected response from: Anne-Marie Grant Local time: 01:21
| Grading comment Thanks to all of you for the input. This answer is exactly what I was looking for. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   time that I intend to invest [see expl]
Explanation: How can I record the time that I intend to invest when registering for this course?
I don't think that you need to add "free" or "spare" to time.
Further, one 'registers' for the course.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-11-08 17:36:12 GMT) --------------------------------------------------
If you absolutely want to stress that it is his free/spare time, I'd suggest using "outside of the working hours".
| lirka Local time: 20:21 Native speaker of: English, Slovenian PRO pts in category: 13
|
| | Notes to answerer
Asker: Actually, the matter of free time vs. working hours IS relevant in Germany, as some employers do provide training/classes during the day. For example, I teach a couple of Business English courses to managers during their normal working hours, so both the course and the time spent in class is paid by the company. However, for some types of training, employees are expected to invest time outside of their work, too.
Asker: "To book a course" = 1.2 million Google hits:
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22to+book+a+course%22&btnG=Suche&meta=lr%3D&aq=f&oq=
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins confidence:  peer agreement (net): +4 personal time commitment
Explanation: How do I record my intended personal time commitment when registering for the course?
| | | Grading comment | Thanks to all of you for the input. This answer is exactly what I was looking for. |
|
|
| |