Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | | German term or phrase: Änderungstarifvertrag | Context:
"die Tarifverträge Zeitarbeit der BZA - "DGB Tarifgemeinschaft" in der jeweils gültigen Fassung (derzeit vom 22.07.2003, geändert durch Änderungstarifverträge vom 22.12.2004, 30.05.2006 und 09.03.2010)"
Presumably these are amendments or addenda or some kind, so I am tempted to abbreviate this to somthing like
"amended by on 22/12/2004, 30/05/2006 and 09/03/2010"
but what would fit in:
"amended by way of Änderungstarifverträge on 22/12/2004, 30/05/2006 and 09/03/2010"?
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Contract for agency workers
* Target audience: "Temporary" agency workers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): British English |
| | | amending agreement | Explanation: collective agreement of [date] as amended by amending agreements of [dates]
is how I would phrase this here |
| Selected response from:
Paul Skidmore Germany Local time: 03:10
| Grading comment Great, thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 4, 2011 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (write-in) | Emissions => (none) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |