Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Human Resources
|German term or phrase: betriebsbedingt gekündigt|
|Das Arbeitsverhältnis musste aufgrund der Einstellung der Produktion fristgerecht und betriebsbedingt gekündigt werden.|
Bestandteil eines Arbeitszeugnisses
|was laid off|
in the US, there's a neat distinction between "rauswerfen" (z.B. wegen Verschulden des AN; dann ja auch meist firstlos)and "betriebsbedingt" kuendigen
I think the German text is supposed to make it quite clear that it is the former in this case, hence the "fristgerecht" i.e., nicht fristlos, sondern mit der gesetzlichen Frist)
"terminate" is "rauswerfen," "lay off" is "wegen mangel an Arbeit kuendigen"
Both, however, are usually quite swift (2 weeks notice gilt schon als lang)
The reason this is stated expressly is that a person has to divulge whether s/he has ever been fired when applying for a new job. This wording makes it quite clear that it was not the employee's fault
Selected response from:
Local time: 00:27
|I chose "laid off" because in the context I need to use it (a letter of reference), it is both the most simple, yet accurate way to portray exactly what is meant. "Termination", or any variation of it, while not entirely inaccurate, may have an unintended negative connotation attached to it by a potential employer. Thank you very much, that's exactly what I was looking for! Best regards, Ute Bartz|
3 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +4