Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:13 Jan 13, 2012
German to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources
German term or phrase:Entberuflichung
From a geragogical paper.
Die individuelle Sicht auf das Alter, das ‚gefühlte Alter‘, muss also keinesfalls in Einklang mit gesellschaftlichen Zuschreibungen stehen, die sich an Verrentung, Entberuflichung und anderen Kriterien orientieren.
I've translated "Verrentung" as "pensioning off" and I'm thinking along the lines of "forced retirement" for "Entberuflichung"...
Explanation: Ich würde es auflösen: "... which uses milestones like becoming a pensioner, leaving the workforce (or professional work) and other critieria."
the disappearance of job categories and/or occupational skill sets rather than the outright layoff of people or forced redundancy; e.g. nobody needs widget makers, coopers or hot metal typesetters anymore.
Occupational alienation / vanishing crafts and trades
So we have established that Entberuflichung is the act of leaving work, not retiring. The question is, does this mean that it is forced or voluntary? Can a native clarify?
would be Verrentung - and where would the difference be from "pensioning off"? Entberufung seems to indicate one is forced to leave. But why not stay with forced retirement, then, which would at least indicate that one doesn't really want to stop working?
escapes me right now, but the German word suggests that, with one's work, one loses in both skill-levels and self-esteem, at least in so far as they depend on professional activity. "Use it or lose it".
Forced retirement is missing the age factor and infers - in my opinion - premature retirement due to illness or due to down-sizing/outsourcing. Since this a word-creation (isn't it?), something like "career exclusion" comes to mind, but would also need the addendum "due to agism" . Perhaps something with "agism" - (agist) career exclusion? Then you could translate Verrentung as "retirment", which is what it is.
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence:
deprofessionalisation
Explanation: is how I understand it, i.e. the person no longer can fall back on his/her professional qualifications because e.g. that profession is no longer called for
Jonathan MacKerron Local time: 10:27 Native speaker of: English PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: I have seen this as a proposed translation on Linguee, but as I understand it, deprofessionalisation refers to skilled jobs being replaced by those requiring unskilled labour or machines.
Explanation: There doesn't seem to be an exact match for this term but as it pertains to becoming professionally "deactivated" due to retirement, this is my translation suggestion.
Explanation: If you are using the relatively informal phrase "pensioning off" for Verrentung, "giving up work" for Entberuflichung maintains a similar tone. I would perhaps write "starting to receive a pension" for Verrentung.
along the lines of " ... societal perspectives which [tend to] focus on starting to receive a pension, giving up work and other criteria"
Paul Skidmore Germany Local time: 10:27 Native speaker of: English PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Maybe "pensioning off" is not the best translation for Verrentung; I was just thinking that "drawing a pension" or similar doesn't have any age implication as it is possible to receive a private pension before the statutory retirement age. On the other hand, maybe "Giving up work" works for Entberuflichung if there is no implication in that ceasing to work if for age reasons... hmm.
Explanation: Ich würde es auflösen: "... which uses milestones like becoming a pensioner, leaving the workforce (or professional work) and other critieria."
Birgit Gläser Germany Local time: 10:27 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
6 hrs confidence:
exclusion from the labour market
Explanation: another idea
mbrodie Local time: 09:27 Native speaker of: English PRO pts in category: 18
Reference information: this is a popular term in contemporary German sociological discourse, cp.:
"Was versteht man unter "Entberuflichung des Alters?"
Bezogen auf das Lebensalter frühzeitiges Ausscheiden aus dem Erwerbsleben, der Vorgang kann erzwungen oder freiwillig eintreten.
Der "junge ältere" Mensch gelangt in die Arbeitslosigkeit (meist erzwungen) oder in den frühzeitigen Ruhestand (meist freiwillig unter Einhaltung von Interessens-Harmonie).
Die Altersgrenze für den Eintritt der Entberuflichung verschiebt sich z. Zt. immer mehr zu jüngeren Jahrgängen hin, bereits mit 50 Jahren besteht heute eine potentielle Gefahr. " http://www.wiwi.uni-frankfurt.de/Professoren/ritter/veransta...
Attempts at a translation of this concept include de-occupation (not really appropriate IMO) here: http://tiny.cc/fb0my
and de-occupationalization (google does not let me paste the link)
Asker: Thanks Johanna. I found a related article at http://www.schader-stiftung.de/gesellschaft_wandel/758.php that incorporates many of these terms. Just trying to find a concise equivalent English term or phrase used in academia or the gerontological field. I'm not familiar with de-occupation or de-occupationalization...